§ Tłumaczenie poświadczone dokumentów - ASYSTENT ZAMÓWIENIA
Potrzebują Państwo tłumaczenie poświadczone z pieczątką i podpisem w języku polskim, niemieckim lub angielskim do celów urzędowych? Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem oraz Ministerstwie Sprawiedliwości RP jestem do Państwa dyspozycji, służąc wszelką pomocą w tej sprawie.
Przy wypełnianiu poszczególnych pól formularza (czas na wypełnienie: około 5 minut) uzyskają Państwo wszystkie istotne informacje i otrzymają następnie bezpłatną ofertę mailem. Niektóre pola są opcjonalne, ich wypełnienie pozwoli mi na udzielenie wskazówek i porad opierających się na moim 15-letnim doświadczeniu zawodowym oraz na przedstawienie najkorzystniejszej oferty pod względem jakości i ceny.
Tutaj znajduje się lista dokumentów , które z reguły wymagają tłumaczenia poświadczonego .
Często klienci pytają mnie, jakie dokumenty muszą zostać przetłumaczone i czy w danym przypadku wystarczy sporządzenie tłumaczenia częściowego. Wiążącą informację na ten temat może udzielić jedynie organ, któremu przedłożone mają zostać dokumenty. Bazując na moim doświadczeniu i znajomości procedur urzędowych, mogę udzielić jednak wartościowych wskazówek. W ten sposób będą Państwo jak najlepiej poinformowani i unikną niepotrzebnych kosztów. Ten dodatkowy serwis jest dla Państwa bezpłatny .
WYBÓR JĘZYKA I KRAJU > WYBÓR TERMINU PODANIE DANYCH KONTAKTOWYCH > OTRZYMANIE OFERTY
Krok 1/6: Wybór języka i kraju
W którym kraju został wystawiony dokument?*
- wybierz kraj -
Australia
Austria
Filipiny
Ghana
Indie
Irlandia
Kamerun
Kanada
Kenia
Niemcy
Nigeria
Nowa Zelandia
Pakistan
Polska
RPA
Sudan
Szwajcaria
Tanzania
USA
Uganda
Zjednoczone Królestwo
Inny kraj
Wskazówka odnośnie wyboru języka
Jako tłumacz przysięgły realizuję wszystkie zlecenia na własną odpowiedzialność i wyłącznie w moich trzech językach roboczych, tj. w języku polskim, niemieckim i angielskim. Jeżeli potrzebują Państwo tłumacza dla innego języka, to polecam skorzystać z wyszukiwarki Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ. Dalsze informacje na ten temat tutaj .
W którym kraju musi zostać przedłożone tłumaczenie?*
- wybierz kraj -
Australia
Austria
Filipiny
Ghana
Indie
Irlandia
Kamerun
Kanada
Kenia
Niemcy
Nigeria
Nowa Zelandia
Pakistan
Polska
RPA
Sudan
Szwajcaria
Tanzania
USA
Uganda
Zjednoczone Królestwo
Inny kraj
W jakiej placówce ma być przedłożone tłumaczenie?*
- wybierz placówkę -
ambasada/konsulat
kasa chorych
notariusz
organ administracyjny
sąd
uniwersytet
urząd ds. cudzoziemców
urząd stanu cywilnego
zakład ubezpieczeń
inna placówka
Wskazówka odnośnie placówki
Uwierzytelnione tłumaczenie (zwane także tłumaczeniem poświadczonym lub, potocznie, przysięgłym) jest honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i wszystkie inne placówki publiczne na terenie całych Niemiec i krajów członkowskich Unii Europejskiej. Uznawanie tłumaczeń uwierzytelnionych poza granicami Niemiec nie jest jednoznacznie uregulowane, dlatego najlepiej jest zwrócić się bezpośrednio do urzędu za granicą, który ma przyjąć tłumaczenie, i zapytać, czy jest ono przez nie honorowane. Więcej informacji tutaj .
Krok 2/6: Wymagania odnośnie tłumaczenia
Wskazówki odnośnie poświadczenia na podstawie oryginału lub kopii
Istnieje możliwość poświadczenia zgodności tłumaczenia ze zwykłą kopią/skanem . Poświadczenie zgodności tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub z odpisem w formie urzędowo uwierzytelnionej jest tylko wówczas konieczne, gdy przyjmująca placówka wyraźnie tego od Państwa żąda!
Do tłumaczenia zawsze zostaje dołączona kopia oryginalnego dokumentu. Oznacza to, że osoby trzecie są w stanie sprawdzić jej zgodność z oryginalnym dokumentem, nawet jeśli tłumaczenie zostało sporządzone „tylko” na podstawie odpisu. Dobra jakość i czytelność kopii lub skanów są przy tym bardzo ważne. W przeciwnym wypadku, fragmenty oryginału (np. pieczątki) mogą być niewidoczne i nie zawarte w tłumaczeniu, przez co może zostać ono zostać odrzucone.
Mimo, że do każdego tłumaczenia dołączona jest zwykła kopia dokumentu wyjściowego, polecam zawsze przedłożyć w danej placówce poświadczone podpisem i pieczątką tłumaczenie WRAZ z oryginalnym dokumentem wyjściowym w celu porównania.
Nie należy mylić poświadczonego odpisu z poświadczonym tłumaczeniem. Odpisy poświadczone (niem. beglaubigte Abschriften ) są wydawane przez urzędy miasta i notariuszy.
Wskazówka odnośnie apostille
Apostille lub legalizacja potwierdza autentyczność dokumentu urzędowego. Z reguły konieczne jest przetłumaczenie treści apostille. Więcej informacji na ten temat tutaj .
Krok 3/6: Termin i dostawa tłumaczenia
Tłumaczenie poświadczone w formie elektronicznej może zostać wysłane na dwa sposoby:
1. Jako zwykły skan (plik JPG lub PDF). Skan nie ma mocy prawnej, ale może zostać z reguły przedłożony w większości urzędów i placówek przed otrzymaniem oryginału. Pozwala to na przyspieszenie procesu lub zachowanie terminu „pro forma”. 2. Jako dokument opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tłumaczenie w formie cyfrowej zawiera tzw. atrybut zawodowy i ma taką samą ważność jak tłumaczenie „fizyczne” z pieczątką i podpisem. Warunkiem jest możliwość przyjęcia i przetwarzania takich dokumentów przez dany urząd.
Krok 4/6: Dane kontaktowe
Krok 5/6: Przekaz dokumentów
Miejsce na dodatkowe informacje:
Wskazówka odnośnie kosztów tłumaczenia dla osób prywatnych
W niektórych przypadkach istnieje możliwość częściowego lub całkowitego pokrycia kosztów tłumaczenia dla osób prywatnych (np. przez pracodawcę, urząd lub zakład ubezpieczeń). Proszę mnie poinformować, jeśli potrzebują Państwo oficjalny kosztorys do przedłożenia u instytucji przejmującej koszty, czy też definitywnie muszą Państwo pokryć koszty prywatnie. W indywidualnych przypadkach udzielam porad w zakresie finansowania tłumaczeń.
Dalsze informacje na ten temat można znaleźć na moim blogu tutaj .
Wysyłam i proszę o ofertę
Dziękuję za wypełnienie formularza!
Państwa zapytanie zostało pomyślnie przesłane.
W pilnych przypadkach możliwy jest także kontakt telefoniczny: (+49) 06131/6064914 .