Tłumaczenie marketingowe

Polskie firmy coraz chętniej i odważniej poczynają sobie na niemieckojęzycznych rynkach. Marki takie jak Comarch czy Solaris są powszechnie rozpoznawane. Tajemnicą ich sukcesu jest nie tylko technologia i mądra polityka cenowa, ale przede wszystkim umiejętne pozycjonowanie i marketing nastawiony na niemieckiego klienta. Głównym i nieodzownym składnikiem każdej kampanii jest dobrze przetłumaczona reklama, która jest zgodna z oczekiwaniami niemieckiego konsumenta.

Polska reklama dla niemieckiego klienta?

Niemiecki klient nie chce polskiej reklamy, ale oczekuje reklamy niemieckiej. Niezależnie od tego, czy chodzi o slogan, spot, plakat czy artykuł sponsorowany, tekst nie może być kalką polskiego oryginału. Znanym przykładem jest firma sprzedająca zabawki dla dzieci Smyk. W Berlinie Smyk otworzył kilka butików nie rozumiejąc, że marka świetnie brzmiąca dla polskiego ucha nie sprawdzi się w niemieckich warunkach. Dosyć szybko Smyk przejął niemiecką spółkę Spiele Max i działa do dzisiaj pod tą właśnie nazwą.

Internet dźwignią handlu!

Wiele polskich przedsiębiorstw (także tych dużych i znaczących) robiących interesy na rynku niemieckim wciąż nie dysponuje niemiecką wersją własnej witryny. To błąd, ponieważ niemiecki internauta w każdym wypadku oczekuje strony w swoim ojczystym języku. Angielska wersja go niezadowoli, nawet jeśli jest klientem młodym i rozumiejącym ten język. To kwestia kulturowa: w Niemczech na przykład wszystkie filmy są synchronizowane. Analogicznie wszystkie treści w Internecie są konsekwentnie tłumaczone. Brak dobrego przekładu oznacza szybką utratę klienta.

Co to jest dobre tłumaczenie?

Niewielki procent polskich firm posiada niemiecką wersję językową strony internetowej, a jeśli tłumaczenia są dostępne, to okazuje się często, że są marnej jakości. W wielu przypadkach można napotkać na teksty przełożone „słowo w słowo”. Z reguły tłumaczenia te są tworzone przez polskich absolwentów germanistyki. Są one prawie zawsze poprawne gramatycznie, ale brakuje im wyczucia językowego, które można nabyć tylko mieszkając od wielu lat w kraju niemieckojęzycznym. Dostrzec można więc liczne kalki językowe, nieudolne sformułowania i stylistyczne monstra. Niemiecki odbiorca rozumie, o jaki chodzi produkt, ale ma silne poczucie kontaktu z nieprofesjonalną firmą, która nie dba o komunikację z nim. Oznaczać to może natychmiastową utratę klienta, który szybko kliknie na stronę konkurenta.

Twoja firma zasługuje na sukces!

Biorąc pod uwagę powyższe uwagi, do odniesienia sukcesu na rynku niemieckim polska firma niezależnie od branży potrzebuje solidnego tłumacza, który:

  • ma wyczucie językowe właściwe dla rodzimego użytkownika języka
  • zna rynek niemiecki od podszewki i działa na nim od wielu lat
  • posiada doświadczenie w branży marketingowej
  • prowadzi własną firmę i dokładnie rozumie, co jest ważne w biznesie
  • pracuje jako tłumacz na pełen etat i jest zawsze dostępny, kiedy trzeba

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.