Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Czytaj więcej: Tłumaczenie uwierzytelnione

Klauzula apostille i legalizacja


W biurze tłumaczeń Galamaga Translations można otrzymać nie tylko tłumaczenia poświadczone, ale także usługi dodatkowe: urzędowo poświadczone odpisy, klauzule apostille i legalizacje mogą zostać uzyskane od odpowiednich organów (urzędów, notariuszy, konsulatów) w Państwa imieniu, zarówno w odniesieniu do oryginalnych dokumentów, jak i do sporządzonych tłumaczeń przysięgłych. Dzięki mojemu wieloletniemu doświadczeniu w zakresie dokumentów urzędowych i znajomości procedur biurokratycznych z przyjemnością udzielę porad i pomocy w tym zakresie.

Czytaj więcej: Klauzula apostille i legalizacja

Tłumaczenie specjalistyczne

W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych.

Czytaj więcej: Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumaczenie ustne

Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach.

Czytaj więcej: Tłumaczenie ustne

Korekta tekstów

Dobry tekst nie zawiera żadnych ortograficznych, gramatycznych lub syntaktycznych błędów, jest „przyjazny“ dla czytelnika i dobrze sformułowany pod względem merytorycznym. Poza tym dobry tekst brzmi przekonująco dla grupy docelowej. Aby to osiągnąć, sensowne jest w wielu przypadkach zastosowanie tak zwanej zasady czworga oczu (w szczególności, gdy dany tekst ma zostać opublikowany w wysokim nakładzie).

Czytaj więcej: Korekta tekstów

Ekspertyzy sądowe


Wykorzystywanie tłumaczeń maszynowych bez korekty i kontroli niekiedy nawet w obszarach wrażliwych coraz częściej prowadzi do szkód materialnych, strat finansowych lub obrażeń ciała. Jak udowodnić, że szkoda została spowodowana przez błędy w tłumaczeniu? Dzięki odpowiedniej opinii tłumacza przysięgłego jako biegłego sądowego można udowodnić, że strona odpowiedzialna za szkodę nie użyła poprawnego tłumaczenia i tym samym naruszyła obowiązek zachowania należytej staranności.

Czytaj więcej: Ekspertyzy sądowe

Zarządzenie terminologią

Im szersza gama produktów lub usług, tym bardziej firmy muszą dbać o to, aby ich treści (np. broszury reklamowe lub dokumentacja techniczna) pozostawały spójne i rozpoznawalne dla klientów i pracowników. W szczególności komunikacja wielojęzyczna wymaga systematycznej klasyfikacji terminów w celu uniknięcia nieporozumień.

Czytaj więcej: Zarządzenie terminologią

Korekta CV i listów motywacyjnych

Chcesz złożyć podanie o pracę w kraju niemiecko- lub anglojęzycznym i nie jesteś pewien, czy Twój list motywacyjny i życiorys są stylistycznie poprawne? Chętnie dokonam korekty Twoich dokumentów i udzielę wskazówek dotyczących ich treści i formy.

Czytaj więcej: Korekta CV i listów motywacyjnych

Przekład literacki

Tłumaczenie literatury pięknej wymaga nie tylko świetnej znajomości języka, ale także szerokiego rozeznania w kwestiach kulturowych. Już jako młody tłumacz miałem szczęście i przywilej tłumaczyć kilka tekstów o walorach literack

Czytaj więcej: Przekład literacki

Consulting tłumaczeniowy

Chcesz przetłumaczyć teksty na inne języki lub zlokalizować je w innych krajach i nie wiesz, od czego zacząć? Potrzebujesz eksperta-lingwistę, który poprowadzi Ciebie przez niezbędne kroki i w przejrzysty sposób przedstawi różne opcje.

Czytaj więcej: Consulting tłumaczeniowy

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.