W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych. W zakresie tych specjalizacji przetłumaczyłem wiele tekstów i nabyłem odpowiednią wiedzę fachową poprzez studia uniwersyteckie oraz uczestnictwo w seminariach i szkoleniach w ramach doskonalenia zawodowego. Dysponuję również odpowiednimi dla tych dyscyplin słownikami i glosariuszami, które pomagają mi przy profesjonalnej realizacji zleceń.
Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across Personal Edition. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.
Korzystanie z usług nieznanych biur tłumaczeń w zakresie przekładu specjalistycznego to często popełniany błąd. Argumenty przemawiające za zaangażowaniem pojedynczego tłumacza można przyczytać tutaj.