Zarządzenie terminologią

Im szersza gama produktów lub usług, tym bardziej firmy muszą dbać o to, aby ich treści (np. broszury reklamowe lub dokumentacja techniczna) pozostawały spójne i rozpoznawalne dla klientów i pracowników. W szczególności komunikacja wielojęzyczna wymaga systematycznej klasyfikacji terminów w celu uniknięcia nieporozumień.

Usługi w zakresie zachowania terminologii w języku polskim, niemieckim i angielskim obejmują:

Systematyzacja zbiorów wyrażeń

Opracowanie terminologii firmowej (corporate language)

Tworzenie baz danych, glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych

Porównywanie tekstów pod kątem spójnego użycia terminów (intertekstualna kontrola wiarygodności)

Definicja możliwych i zabronionych synonimów

Identyfikacja potencjalnych oszczędności w kosztach tłumaczenia

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Von Menschen geprüfte Übersetzungen werden immer wichtiger

    KI-basierte Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL oder ChatGPT haben sich stark weiterentwickelt: Die Ergebnisse wirken bei allgemeinsprachlichen Texten flüssig, grammatikalisch korrekt und beinhalten oft idiomatische Ausdrücke, die an muttersprachliche Formulierungen erinnern. Dennoch bergen sie erhebliche Unsicherheiten bei Fachtexten, insbesondere wenn es um inhaltliche Präzision und Begrifflichkeiten mit direkten Rechtsfolgen geht. KI neigt dazu, Inhalte zu „halluzinieren“, also hinzuzufügen oder wegzulassen, was zu Ungenauigkeiten führen kann, die nur durch einen peniblen Vergleich mit dem Ausgangstext erkannt werden können.

  • Ślub jako obcokrajowiec w Niemczech

    W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z niemieckimi przepisami, nie musi to oznaczać, że tylko niemieckie prawo ma zastosowanie.

  • Przedłożenie oryginału online

    Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) do celów urzędowych są sporządzane w Niemczech podobnie jak w Polsce przez tłumaczy przysięgłych. Kompletność i dokładność tłumaczenia jest poświadczana zgodnie z § 142 ust. 3 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego. W nocie poświadczającej podaje się również, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, uwierzytelnionego odpisu lub zwykłej kopii. Procedura ta jest opisana na przykład w wytycznych Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (BDÜ).