Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgą. Tłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.
Kwalifikacje i doświadczenie
Pogłębione zainteresowanie językiem polskim i niemieckim to wynik uczęszczania do Szkoły Europejskiej Polsko-Niemieckie Liceum Löcknitz w kraju związkowym Meklemburgia-Pomorze Przednie. W szkole wybrałem zaawansowany kurs języka niemieckiego i angielskiego. Już wtedy udało mi się nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, które było zainteresowane moim dwujęzycznym wykształceniem. Po rozpoczęciu studiów magisterskich na kierunku filozofia, germanistyka i anglistyka na Uniwersytecie Goethego we Frankfurcie nad Menem nawiązałem współpracę z dalszymi biurami tłumaczeń. Jednocześnie brałem udział w seminariach na temat translatoryki w ramach moich studiów oraz tłumaczyłem ustnie przy różnych okazjach. Po zebraniu wieloletniego doświadczenia zgłosiłem się do pierwszego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego w 2007 roku. Następnie zdałem kolejne egzaminy dla tłumaczy pisemnych i ustnych, wymagające intensywnych przygotowań w zakresie terminologii prawniczej.
Ukończyłem studia uniwersyteckie w 2012 roku, przy czym przedmioty istotne dla mojej pracy tłumacza, tj. germanistyka i anglistyka, zostały ocenione na najwyższą możliwą ocenę. W 2010 spędziłem semestr na Cardiff University w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończyłem kurs translatorski z języka niemieckiego i angielskiego.
Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.
Podczas studiów magisterskich pracowałem jako pomoc studencka w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard, dzięki czemu nabyłem solidną wiedzę na temat branży medialnej i marketingowej. Wykorzystuję tę wiedzę m.in. przy tłumaczeniu treści marketingowych dla polskich firm działających na rynku niemieckim.
Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ jestem zobligowany do przestrzegania etyki zawodowej i mogę zagwarantować najwyższy profesjonalizm przy realizacji Państwa zleceń. Daje mi to także możliwość stałej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami pracującymi dla wymiaru sprawiedliwości.
Doskonalenie zawodowe
Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy BDÜ pozwala mi na uczestnictwo w wielu seminariach. Tutaj mogą Państwo zobaczyć listę wybranych wydarzeń, w których brałem udział. Większość z nich została zorganizowana przez BDÜ. W menu listy referencyjne znajdują się potwierdzenia uczestnictwa.
- Maj 2024 - webinar BDÜ "Tłumaczenie ustne od A do Z - jak budować karierę jako tłumacz konferencyjny?"
- Wrzesień 2022 - 2-dniowa konferencja specjalistyczna BDÜ w Berlinie "Język i prawo - porównywanie prawa w praktyce"
- Wrzesień 2022 - seminarium BDÜ "Wyszukiwanie terminów prawniczych dla tłumaczy"
- Styczeń 2022 - trzydniowe seminarium "Świat banków i język bankowości"
- Październik 2020 - konferencja jubileuszowa TEPIS z okazji 100-lecia zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce
- Październik 2020 - webinarium BDÜ "Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie"
- Maj 2020 - webinarium TEPIS-u z zakresu niemieckiego i polskiego prawa pracy
- Kwiecień 2020 - webinarium SDL "Zarządzanie terminologią dla freelancerów"
- Listopad 2019 - konferencja "PRZEKŁAD PISEMNY I USTNY 4.0. Nowe rozwiązania w epoce cyfrowej" w Bonn
- Czerwiec 2019 - udział w Dniu Anglojęzycznym w Würzburgu
- Marzec 2018 - Translation and Localization Conference 2018 w Warszawie
- Październik 2017 - konferencja specjalistyczna BDÜ „Język i Prawo” w Hanowerze
- Wrzesień 2017 - udział w Dniu Anglojęzycznym w Chester
- Marzec 2017 - konferencja EULITA „Różne aspekty pisemnego i ustnego przekładu prawniczego” w Wiedniu
- Luty 2017 - konferencja Europejskiego Stowarzyszenia Branży Tłumaczeniowej ELIA
- Lipiec 2016 - udział w Dniu Anglojęzycznym w Düsseldorfie
- Czerwiec 2016 – prezentacja dla tłumaczy na Giełdzie Papierów Wartościowych we Frankfurcie
- Październik 2015 - forum "Translating Europe" Komisji Europejskiej w Brukseli
- Wrzesień 2015 - seminarium "tłumaczenie umów sprzedaży nieruchomości oraz umów spółek (niemiecki/angielski)" Akademii Języków Obcych w Berlinie
- Maj 2015 - konferencja Fundacji Konrada Adenauera "Rozumienie i przekład w zglobalizowanym świecie" w Bonn
- Luty 2015 - seminarium w Hanowerze na temat techniki notacji dla tłumaczy ustnych
- Maj 2014 - seminarium "Tłumaczenie tekstów marketingowych - kreatywne techniki"
- Luty 2014 – seminarium na temat programu do rozpoznawania głosu "Dragon NaturallySpeaking"
- Listopad 2013 - seminarium na temat tłumaczenia ustnego w kancelariach notarialnych
- Październik 2013 – seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio (dla zaawansowanych)
- Styczeń 2013 - seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio
- Wrzesień 2012 - II. Międzynarodowa Konferencja Tłumaczy Federalnego Związku Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ "Tłumaczenie dla przyszłości" w Berlinie
- Wrzesień 2012 - udział w corocznej konferencji brytyjskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń ATC w Londynie
- Sierpień/wrzesień 2012 - staż w biurze tłumaczeń Sandberg Translation Partners Ltd (STP) w Whiteley w Anglii w zakresie narzędzi tłumacza (CAT tools)
- Październik 2011 - udział w warsztatach BDÜ "Angielskie prawo cywilne - wiedzieć, przeżyć, zrozumieć" na City University w Londynie
- Marzec 2011 - V. Konferencja Tłumaczy Sądowych w Hannoverze zorganizowanej przez BDÜ
- Grudzień 2010 - zwiedzanie Komendy Głównej Policji we Frankfurcie nad Menem z wykładem dla tłumaczy
- Październik 2010 - udział w konferencji użytkowników narzędzia tłumacza Across w Kolonii
- Lipiec 2010 - wizyta w Europejskim Banku Centralnym (prezentacja działu tłumaczeń)
- Styczeń-czerwiec 2010 - kurs translatorski (kombinacja językowa angielski-niemiecki) na Cardiff University w Walii
- Sierpień 2008 - kurs savoir-vivre w biznesie przy Biurze Karier Uniwersytetu Goethego we Frankfurcie nad Menem
Dbanie o język
Na co dzień posługuję się trzema językami: polskim, niemieckim i angielskim. Wykorzystuję je w relacjach zawodowych i osobistych. Swoje kompetencje lingwistyczne rozwijam róznież dzięki regularnym wyjazdom zagranicznym. Kontakt z „żywym“ językiem podnosi jakości moich usług tłumaczeniowych. Dłuższe pobyty zagraniczne odbyte w ostatnich latach to między innymi:
- Anglia (Cheshire, Hampshire, Somerset, Londyn)
- Walia (Cardiff, Swansea, Newport, Pontypool)
- Szkocja (Glasgow, Edynburg, Inverness)
- Irlandia (Dublin)
- Irlandia Północna
- Australia (Western Australia, Victoria, Australian Capital Territory, New South Wales)
- RPA (Prowincja Przylądkowa Zachodnia)
Si tacuisses, philosophus mansisses
Kto studiuje filozofię, czyni to zwykle z pasji - tak też było w moim przypadku. Lektura książek i konwersacje na tematy filozoficzne pozostają także po ukończeniu studiów magisterskich z tego zakresu moim (prawie) codziennym zajęciem. Nie powstał z tego na razie bestseller, jak to udało się w Niemczech Richardowi Davidowi Prechtowi. Mimo to moje publikacje znajdują skromny kręg czytelników: przez sklep wysyłkowy Amazon (link tutaj) mogą Państwo rzucić okiem na te pozycje oraz na moje dotychczasowe przekłady literackie i w razie zainteresowania je nabyć.