O mnie

Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgą. Tłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.