Odpowiednikiem polskiego wójta był na terenie średniowiecznych Niemiec Vogt, miejscowy zarządca, zwykle o szlacheckim rodowodzie. To słowo nie jest już używane. W administracji lokalnej w Niemczech napotkamy na Ortsvorsteher lub Bezirksvorsteher lub niekiedy po prostu na Bürgermeister, czyli po polsku „burmistrza”. Bürgermeister jest używany także w przypadku bardzo małych gmin. Duże miasta mają często kilku burmistrzów, którzy są odpowiedzialni za poszczególne dzielnice. Głównym burmistrzem, czyli w Polsce „prezydentem miasta“, jest nadburmistrz (Oberbürgermeister).
Ze starostą jest podobnie jak z wójtem: istnieje odpowiednik Starost, ale tylko w kontekście historycznym. „Starosta” jako przewodniczący powiatu (Kreis), to w dzisiejszych Niemczech Landrat. Sołtys to historycznie Schultheiß, a dzisiaj Dorfvorsteher lub Ortsvorsteher. Radę sołecką możemy przetłumaczyć jako Ortsbeirat, zaś sołectwo jako jednostkę administracyjną – Schulzenamt lub, dopasowując się do aktualnej terminologii niemieckiej, Kommunalbehörde lub Ortsverwaltung.
Pomimo faktu, że stanowiska takie jak „wójt” i „sołtys” nie funkcjonują już w niemieckim systemie administracyjnym, tytuły te przetrwały do dziś w formie nazwisk. Powszechnie można napotkać na osoby noszące nazwiska Schulte, Schulze bądź Vogt (nieraz w różnych pisowniach), co jest dowodem na to, iż tytuły te były dawniej używane na terenie Niemiec.
Samo Życie, wydanie 6/22 (605), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.