Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung.

Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one jednak nieco inne znaczenie. Nachweis to potwierdzenie jakiegoś faktu, np. w formie zaświadczenia. Jeśli w celu zaciągnięcia kredytu mamy przedłożyć dowód naszych dochodów, to musimy przedłożyć Einkommensnachweis (a nie -beweis). Nachweis jest też stosowany przy stwierdzeniu niezaprzeczalnego faktu, w szczególności w kontekście nauk ścisłych (np. Nachweis von Radioaktivität).

Ausweis stosujemy w odniesieniu do jakiegoś dokumentu, którym możemy się wylegitymować (np. Personalausweis, czyli dowód osobisty). Ale uwaga: w języku niemieckim w tym znaczeniu często stosuje się też inne słowa, takie jak Schein und Karte. Np. dowód rejestracyjny pojazdu to Fahrzeugschein, a nie Fahrzeugausweis. Poza tym słowo Ausweis ma jeszcze zupełnie inne znaczenie. Stosujemy je mówiąc o wykazie czegoś (np. wykaz kosztów – Kostenausweis). Firmy wystawiające faktury VAT w Niemczech dokonują Umsatzsteuerausweis (wykazują kwotę podatku).

A jak powiedzieć „w dowód” czyjejś przyjaźni? Tutaj możemy użyć kilka różnych słów, np. Beweis, Zeichen lub Ausdruck.

Samo Życie, wydanie 5/22 (604), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.