Świadczenie


Można wyodrębnić trzy zasadnicze znaczenia tego słowa. Z jednej strony świadczenie to po prostu usługa „wyświadczana” komuś. W znaczeniu ściśle prawnym „świadczenie” to zachowanie się dłużnika zgodne z treścią zobowiązania, które służy zadośćuczynieniu interesowi wierzyciela. W trzecim znaczeniu świadczenia to płatności państwa opiekuńczego (np. w formie zasiłków) w celu ulepszenia bytu obywatela z uwagi na określoną sytuację życiową.

W języku niemieckim świadczenie udzielane w ramach usług to Dienstleistung lub Service. Świadczenie w sensie prawnym (np. świadczenia ubezpieczeniowe) to Leistung, a świadczenie wzajemne to Gegenleistung. Generalnie świadczenia socjalne to także Leistungen, w niektórych przypadkach używa się takich słów jak Beihilfe, Zuschlag lub Zulage, w szczególności, gdy chodzi o dodatki do świadczeń znane także w polskim prawie socjalnym. Poza tym często stosuje się wyrazy złożone z końcówką -geld, na przykład w przypadku znanego powszechnie zasiłku rodzinnego Kindergeld.

Świadczenie pielęgnacyjne to w Niemczech Pflegegeld, a świadczenie opiekuńcze to Betreuungs- und Pflegeleistung. Świadczenie wychowawcze (tzw. 500 plus), to w sumie odpowiednik niemieckiego Kindergeld, możemy jednak użyć tłumaczenia dosłownego (np. Erziehungsleistung „500 Plus”), jeśli chcemy zaznaczyć polską specyfikę tego świadczenia. Świadczenie rodzicielskie to w Niemczech Elterngeld, zaś świadczenie z tytułu urodzenia dziecka to Mutterschaftsgeld.

A co ze świadczeniem „Dobry Start” w postaci jednorazowego wsparcia dla wszystkich uczniów rozpoczynających rok szkolny? W Niemczech nie ma takiego świadczenia, ale za to jest w Austrii, gdzie używa się słowa Schulstartgeld i właśnie tego tłumaczenia możemy użyć.

Samo Życie, wydanie 2/22 (601), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.