Można wyodrębnić trzy zasadnicze znaczenia tego słowa. Z jednej strony świadczenie to po prostu usługa „wyświadczana” komuś. W znaczeniu ściśle prawnym „świadczenie” to zachowanie się dłużnika zgodne z treścią zobowiązania, które służy zadośćuczynieniu interesowi wierzyciela. W trzecim znaczeniu świadczenia to płatności państwa opiekuńczego (np. w formie zasiłków) w celu ulepszenia bytu obywatela z uwagi na określoną sytuację życiową.
W języku niemieckim świadczenie udzielane w ramach usług to Dienstleistung lub Service. Świadczenie w sensie prawnym (np. świadczenia ubezpieczeniowe) to Leistung, a świadczenie wzajemne to Gegenleistung. Generalnie świadczenia socjalne to także Leistungen, w niektórych przypadkach używa się takich słów jak Beihilfe, Zuschlag lub Zulage, w szczególności, gdy chodzi o dodatki do świadczeń znane także w polskim prawie socjalnym. Poza tym często stosuje się wyrazy złożone z końcówką -geld, na przykład w przypadku znanego powszechnie zasiłku rodzinnego Kindergeld.
Świadczenie pielęgnacyjne to w Niemczech Pflegegeld, a świadczenie opiekuńcze to Betreuungs- und Pflegeleistung. Świadczenie wychowawcze (tzw. 500 plus), to w sumie odpowiednik niemieckiego Kindergeld, możemy jednak użyć tłumaczenia dosłownego (np. Erziehungsleistung „500 Plus”), jeśli chcemy zaznaczyć polską specyfikę tego świadczenia. Świadczenie rodzicielskie to w Niemczech Elterngeld, zaś świadczenie z tytułu urodzenia dziecka to Mutterschaftsgeld.
A co ze świadczeniem „Dobry Start” w postaci jednorazowego wsparcia dla wszystkich uczniów rozpoczynających rok szkolny? W Niemczech nie ma takiego świadczenia, ale za to jest w Austrii, gdzie używa się słowa Schulstartgeld i właśnie tego tłumaczenia możemy użyć.
Samo Życie, wydanie 2/22 (601), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.