Pracownik

Zarówno w prawie polskim, jak i niemieckim istnieje pojęcie więzi prawnej łączącej pracodawcę z osobą pracującą na stałe na jego rzecz. Tak zwany stosunek pracy (Arbeitsverhältnis) opiera się zazwyczaj na pisemnej umowie o pracę (Arbeitsvertrag). W takim wypadku określimy pracownika mianem Arbeitnehmer. Pracownicy z mianowania (w Polsce dotyczy to np. nauczycieli akademickich lub urzędników służby cywilnej) to w Niemczech Beamte. Ale uwaga: osoby zatrudnione w niemieckiej służbie publicznej (öffentlicher Dienst) mogą być zarówno urzędnikami, jak i pracownikami na podstawie umowy cywilnoprawnej. Trzeba więc pamiętać o różnicy między Arbeitnehmer a Beamter, który w Niemczech jest zatrudniony zawsze na podstawie stosunku służbowego (Dienstverhältnis).

Napotkamy także na Angestellte i Arbeiter, ci pierwsi wykonują pracę umysłową, ci drudzy pracę fizyczną. Słowa takie jak Beschäftigte lub Arbeitskräfte są neutralne i obejmują wszystkich pracowników. Nieco przestarzałe słowo Bedienstete określa osoby zatrudnione w służbie publicznej niezależnie od rodzaju stosunku pracy. Erwerbstätige jest terminem zbiorczym obejmującym osoby czynne zawodowo niezależnie od statusu zawodowego (nie tylko pracownicy etatowi, ale także osoby prowadzące własną działalność lub pracujące na podstawie umowy o dzieło są erwerbstätig).

Pracownicy na niepełnym etacie, często na czas określony, to potocznie Jobber. Na pracowników danego przedsiębiorstwa można powiedzieć Mitarbeiter (dosłownie: „współpracownicy”). Wszyscy współpracownicy tworzą zespół (Team, Belegschaft lub Personal) i są dla siebie „kolegami” (Kollegen), a w niemieckim górnictwie tradycyjnie wręcz „kumplami” (Kumpel).

Samo Życie, wydanie 01/22 (600), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.