Nieruchomość

W prawie rzeczowym rozróżniamy „ruchomości” (np. samochód) oraz mienie nieruchome, czyli „nieruchomości”. Z zasady dla każdej nieruchomości w Polsce i Niemczech prowadzona jest księga wieczysta, czyli Grundbuch. W języku niemieckim popularnym określeniem na nieruchomość wszelkiego rodzaju jest słowo Immobilie. W terminologii prawniczej, z uwagi na różne rodzaje nieruchomości, stosuje się jednak inne sformułowania.

I tak mamy w prawie polskim „nieruchomości gruntowe” (lub po prostu grunt), czyli po niemiecku Grundstück. „Nieruchomość lokalowa” to potocznie Eigentumswohnung, o ile chodzi o lokal mieszkalny (a nie na przykład o garaż). Odrębna własność lokalu (będąca częścią nieruchomości wspólnej, czyli Gemeinschaftseigentum) to w Niemczech Sondereigentum. W Polsce istnieją „nieruchomości budynkowe” podlegające przepisom użytkowania wieczystego. Sięgające wczesnego PRL-u prawo nie ma jednoznacznego odpowiednika w Niemczech, ale podobną instytucją jest prawo zabudowy, czyli Erbbaurecht. Jeśli mowa o lokalu, który znajduje się w budynku podlegającym użytkowaniu wieczystemu, to możemy określić taką „nieruchomość budynkową” w języku niemieckim właśnie jako Erbbaurechtswohnung. Reliktem komunistycznym jest także „spółdzielcze-własnościowe prawo do lokalu” czyli genossenschaftliches Wohnungseigentum.

Poza tym istnieją nieruchomości leśne i rolne. „Nieruchomości rolne” to landwirtschaftliche Grundstücke, ale uwaga, czym innym są rzeczywiste użytki rolne (landwirtschaftlich genutzte Flächen). „Nieruchomości leśne” to analogicznie forstwirtschaftliche Grundstücke. Nieruchomość przeznaczona na cele budowlane to Baugrundstück, zaś nieruchomość już zabudowana – bebautes Grundstück. A na większy „kompleks budowlany” powiemy w języku niemieckim zazwyczaj Liegenschaft lub Anlage.

Samo Życie, wydanie 11/21 (598), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.