Niemiecki Diplom to przykład wyjątkowo podstępnego „fałszywego przyjaciela”. Sięgające średniowiecza słowo jest rzeczywiście znane i stosowane we współczesnej niemczyźnie, oznacza ono jednak w 99% przypadków nie dowolne świadectwo potwierdzające ukończenie wykształcenia, ale konkretny tytuł zawodowy nadawany przez uczelnie wyższe na kierunkach nauk ścisłych (np. Diplom-Ingenieur lub Diplom-Chemiker). Diplom jest więc nazwą własną stopnia akademickiego (jak „licencjat” lub „magister” w Polsce).
„Dyplom” w sensie dokumentu stwierdzającego przyznanie tytułu zawodowego lub naukowego to w języku niemieckim najczęściej Urkunde, a niekiedy Zeugnis, Zertifikat lub Brief. „Dyplom ukończenia studiów wyższych” przetłumaczymy zatem poprawnie nie jako Hochschuldiplom, lecz jako Urkunde über den Hochschulabschluss. „Dyplom magisterski“ to nie Magisterdiplom, ale Magisterurkunde, itd.
Dyplom ukończenia (np. szkoły podstawowej) to Abgangszeugnis lub Abschlusszeugnis. „Dyplom mistrzowski” tłumaczymy jako Meisterbrief, a czeladniczy jako Gesellenbrief. „Dyplom uznania” za szczególne osiągnięcia to Anerkennungsurkunde, a „dyplom honorowy” to Ehrenurkunde. Na „dyplom uczestnictwa” najczęściej powiemy po prostu Teilnahmebescheinigung.
„Dyplomowany specjalista” to zertifizierte Fachkraft, a „dyplomowany księgowy“ to geprüfter Buchhalter. „Nauczyciel dyplomowany” nie ma w Niemczech bezpośredniego odpowiednika, musimy więc dokonać tłumaczenia opisowego stosując np. sformułowanie Lehrer im höheren Dienst.
Samo Życie, wydanie 9/21 (596), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.