Dyplom


Niemiecki Diplom to przykład wyjątkowo podstępnego „fałszywego przyjaciela”. Sięgające średniowiecza słowo jest rzeczywiście znane i stosowane we współczesnej niemczyźnie, oznacza ono jednak w 99% przypadków nie dowolne świadectwo potwierdzające ukończenie wykształcenia, ale konkretny tytuł zawodowy nadawany przez uczelnie wyższe na kierunkach nauk ścisłych (np. Diplom-Ingenieur lub Diplom-Chemiker). Diplom jest więc nazwą własną stopnia akademickiego (jak „licencjat” lub „magister” w Polsce).

„Dyplom” w sensie dokumentu stwierdzającego przyznanie tytułu zawodowego lub naukowego to w języku niemieckim najczęściej Urkunde, a niekiedy Zeugnis, Zertifikat lub Brief. „Dyplom ukończenia studiów wyższych” przetłumaczymy zatem poprawnie nie jako Hochschuldiplom, lecz jako Urkunde über den Hochschulabschluss. „Dyplom magisterski“ to nie Magisterdiplom, ale Magisterurkunde, itd.

Dyplom ukończenia (np. szkoły podstawowej) to Abgangszeugnis lub Abschlusszeugnis. „Dyplom mistrzowski” tłumaczymy jako Meisterbrief, a czeladniczy jako Gesellenbrief. „Dyplom uznania” za szczególne osiągnięcia to Anerkennungsurkunde, a „dyplom honorowy” to Ehrenurkunde. Na „dyplom uczestnictwa” najczęściej powiemy po prostu Teilnahmebescheinigung.

„Dyplomowany specjalista” to zertifizierte Fachkraft, a „dyplomowany księgowy“ to geprüfter Buchhalter. „Nauczyciel dyplomowany” nie ma w Niemczech bezpośredniego odpowiednika, musimy więc dokonać tłumaczenia opisowego stosując np. sformułowanie Lehrer im höheren Dienst.

Samo Życie, wydanie 9/21 (596), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.