Zarówno z języku polskim, jak i niemieckim termin oznacza konkretną datę, kiedy coś ma nastąpić. Możemy więc w obu językach przełożyć coś „na późniejszy termin” (auf einen späteren Termin verschieben). Także termin wizyty u lekarza lub rozprawy w sądzie to w języku niemieckim Termin.
Sprawa komplikuje się w przypadku związków frazeologicznych, które mają nieco inne znaczenie. Na przykład, gdy musimy złożyć jakiś wniosek „we wskazanym terminie”, to w języku niemieckim użyjemy słowa Frist. „Termin nieprzekraczalny” (tzw. zawity) to nie Ausschlusstermin, ale właśnie Ausschlussfrist. „Termin wykonania prac”, często tłumaczony jako Fertigstellungstermin, brzmi bardziej idiomatycznie jako Ausführungsfrist lub (wariant bardziej opisowy) Frist für die Ausführung der Arbeiten. A jeśli wyznaczamy trzymiesięczny „termin płatności”, to dokonujemy Setzung einer dreimonatigen Zahlungsfrist.
Zamiast słowa Frist napotkamy coraz częściej na anglicyzm Deadline. W podobnych zastosowaniach „termin” oznacza w zasadzie nie jakiś moment w przyszłości, ale określony upływ czasu. Dlatego często w języku niemieckim pojawiają się w tym kontekście słowa takie jak Zeitraum lub innerhalb. Na przykład złożenie wniosku w „terminie do tygodnia” to Antragstellung innerhalb einer Woche, itd.
Oczywiście „termin” może oznaczać też tyle, co pojęcie (np. termin medyczny lub literacki). Wówczas użyjemy w języku niemieckim słowa Begriff, Fachausdruck lub Terminus.
Samo Życie, wydanie 8/21 (595), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.