Termin


Zarówno z języku polskim, jak i niemieckim termin oznacza konkretną datę, kiedy coś ma nastąpić. Możemy więc w obu językach przełożyć coś „na późniejszy termin” (auf einen späteren Termin verschieben). Także termin wizyty u lekarza lub rozprawy w sądzie to w języku niemieckim Termin.

Sprawa komplikuje się w przypadku związków frazeologicznych, które mają nieco inne znaczenie. Na przykład, gdy musimy złożyć jakiś wniosek „we wskazanym terminie”, to w języku niemieckim użyjemy słowa Frist. „Termin nieprzekraczalny” (tzw. zawity) to nie Ausschlusstermin, ale właśnie Ausschlussfrist. „Termin wykonania prac”, często tłumaczony jako Fertigstellungstermin, brzmi bardziej idiomatycznie jako Ausführungsfrist lub (wariant bardziej opisowy) Frist für die Ausführung der Arbeiten. A jeśli wyznaczamy trzymiesięczny „termin płatności”, to dokonujemy Setzung einer dreimonatigen Zahlungsfrist.

Zamiast słowa Frist napotkamy coraz częściej na anglicyzm Deadline. W podobnych zastosowaniach „termin” oznacza w zasadzie nie jakiś moment w przyszłości, ale określony upływ czasu. Dlatego często w języku niemieckim pojawiają się w tym kontekście słowa takie jak Zeitraum lub innerhalb. Na przykład złożenie wniosku w „terminie do tygodnia” to Antragstellung innerhalb einer Woche, itd.

Oczywiście „termin” może oznaczać też tyle, co pojęcie (np. termin medyczny lub literacki). Wówczas użyjemy w języku niemieckim słowa Begriff, Fachausdruck lub Terminus.

Samo Życie, wydanie 8/21 (595), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.