Warsztat


Etymologii „warsztatu” trzeba się doszukiwać właśnie w języku niemieckim, tj. w słowie Werkstatt. Wywodzące się ze średniowiecza słowo to przede wszystkim miejsce pracy rzemieślnika. „Warsztat” ma jednak także inne znaczenia i pojawia się w różnych związkach frazeologicznych, które nastręczają kłopotów przy tłumaczeniu.

Zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność (np. warsztaty dziennikarskie) to w języku niemieckim też Werkstatt, częściej jednak Workshop lub Seminar, a niekiedy Sitzung (np. w przypadku warsztatów terapii zajęciowej). Można coś wziąć „na warsztat“, czyli zabrać się do jakiejś pracy (niekoniecznie fizycznej). Niemieckim odpowiednikiem może być tutaj zwrot sich einer Sache annehmen lub eine Sache angehen. Można „znać” swój warsztat, czyli sein Handwerk kennen. Można „mieć” jakiś warsztat w sensie ogółu metod i środków stosowanych w pracy. W języku niemieckim trudno jest znaleźć dobry odpowiednik na takie użycie. Można użyć słowa Arbeitswerkstatt, ale bardziej idiomatyczne będą (w zależności od kontekstu) takie słowa jak Handwerkszeug, Hilfsmittel albo Fertigkeiten, Kompetenzen lub Fachkenntnisse. Na przykład w zdaniu „pan mecenas wykazuje się świetnym warsztatem prawniczym” powiemy, że charakteryzuje się on durch ausgezeichnete juristische Fachkompetenz. Manager o świetnym „warsztacie narzędziowym” z obszaru zarządzania posiada hohe praktische Managementkompetenz, itd.

Czasami „warsztat” można zrozumieć dwojako, a więc zarówno jako zajęcia, jak i ogół posiadanych umiejętności. Na przykład w przypadku „warsztatu aktorskiego” możemy w zależności od kontekstu powiedzieć Schauspielseminar (czyli zajęcia z aktorstwa) lub Schauspielkunst tudzież schauspielerische Fähigkeiten (czyli posiadane zdolności aktorskie i ich stosowanie).

Samo Życie, wydanie 7/21 (594), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.