Prezes

Prawie w każdej organizacji lub firmie napotkamy na prezesa. Sęk w tym, że w języku niemieckim jest kilka odpowiedników dla osób zajmujących takie stanowisko. Wybór właściwego słowa nie jest tylko kwestią stylistyczną, ponieważ niewłaściwie wybrane słowo może sprawić, że Niemiec nas niedokładnie zrozumie. Problem pojawia się na przykład w przypadku „prezesa zarządu”, którego trzeba różnie przetłumaczyć w zależności od rodzaju spółki. W spółkach akcyjnych (Aktiengesellschaft) zarząd to Vorstand, a w spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH) zarząd to Geschäftsführung. Jeśli przetłumaczymy polskiego prezesa zarządu jako Vorstandsvorsitzender, to niemiecki czytelnik wyjdzie z założenia, że chodzi o spółkę akcyjną. W przypadku spółki z o.o. musimy użyć słowa Geschäftsführer, ale tu powstaje kolejny problem. Zarząd polskiej spółki z o.o. z reguły składa się z „członków” i „prezesa”, natomiast w spółkach prawa niemieckiego nie ma tego rozróżnienia. Zarząd w Niemczech może obejmować kilka osób uprawnionych do reprezentowania spółki i one wszystkie są nazywane mianem Geschäftsführer. Jeśli przy tłumaczeniu chcemy wskazać na polskie rozumienie terminu „prezes zarządu”, to jednym z rozwiązań jest użycie sformułowania Vorsitzender Geschäftsführer lub Vorsitzender der Geschäftsführung.

Prezes jako przewodniczący partii politycznej to Parteivorsitzender lub potocznie Parteichef. Prezes jakiejś instytucji, np. izby rzemieślniczej lub przemysłowo-handlowej, ale także klubu piłkarskiego, to w Niemczech z reguły Präsident. „Prezes Rady Ministrów” jest tłumaczony jako Ministerpräsident lub Premierminister. Prezes klubu poselskiego to parlamentarischer Geschäftsführer. Natomiast podobny do polskiego słowa Präses używany jest tradycyjnie dla prezesa Synodu Kościoła Ewangelickiego.

A co ze stanowiskami takimi jak dyrektor lub kierownik? Tutaj można prawie zawsze zastosować słowo Direktor lub Leiter niezależnie, czy mamy na myśli dyrektora szkoły, kierownika oddziału, naczelnika urzędu skarbowego czy dyrektora kina.

Samo Życie, wydanie 5/21 (592), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.