Prawie w każdej organizacji lub firmie napotkamy na prezesa. Sęk w tym, że w języku niemieckim jest kilka odpowiedników dla osób zajmujących takie stanowisko. Wybór właściwego słowa nie jest tylko kwestią stylistyczną, ponieważ niewłaściwie wybrane słowo może sprawić, że Niemiec nas niedokładnie zrozumie. Problem pojawia się na przykład w przypadku „prezesa zarządu”, którego trzeba różnie przetłumaczyć w zależności od rodzaju spółki. W spółkach akcyjnych (Aktiengesellschaft) zarząd to Vorstand, a w spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH) zarząd to Geschäftsführung. Jeśli przetłumaczymy polskiego prezesa zarządu jako Vorstandsvorsitzender, to niemiecki czytelnik wyjdzie z założenia, że chodzi o spółkę akcyjną. W przypadku spółki z o.o. musimy użyć słowa Geschäftsführer, ale tu powstaje kolejny problem. Zarząd polskiej spółki z o.o. z reguły składa się z „członków” i „prezesa”, natomiast w spółkach prawa niemieckiego nie ma tego rozróżnienia. Zarząd w Niemczech może obejmować kilka osób uprawnionych do reprezentowania spółki i one wszystkie są nazywane mianem Geschäftsführer. Jeśli przy tłumaczeniu chcemy wskazać na polskie rozumienie terminu „prezes zarządu”, to jednym z rozwiązań jest użycie sformułowania Vorsitzender Geschäftsführer lub Vorsitzender der Geschäftsführung.
Prezes jako przewodniczący partii politycznej to Parteivorsitzender lub potocznie Parteichef. Prezes jakiejś instytucji, np. izby rzemieślniczej lub przemysłowo-handlowej, ale także klubu piłkarskiego, to w Niemczech z reguły Präsident. „Prezes Rady Ministrów” jest tłumaczony jako Ministerpräsident lub Premierminister. Prezes klubu poselskiego to parlamentarischer Geschäftsführer. Natomiast podobny do polskiego słowa Präses używany jest tradycyjnie dla prezesa Synodu Kościoła Ewangelickiego.
A co ze stanowiskami takimi jak dyrektor lub kierownik? Tutaj można prawie zawsze zastosować słowo Direktor lub Leiter niezależnie, czy mamy na myśli dyrektora szkoły, kierownika oddziału, naczelnika urzędu skarbowego czy dyrektora kina.
Samo Życie, wydanie 5/21 (592), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.