Działalność

Przy tłumaczeniu na język obcy nawet z pozoru proste słowa mogą nastręczyć trudności. Głównym źródłem kłopotów jest zazwyczaj kontekst ich użycia. Dobrym przykładem jest słowo „działalność”, na które istnieje kilka odpowiedników w języku niemieckim.

Działalność zawodowa obejmująca wszelkie rodzaje prac to Berufstätigkeit lub Erwerbstätigkeit. W przypadku działalności w ramach zatrudnienia powiemy jednak Arbeitnehmertätigkeit, a w przypadku działalności gospodarczej – unternehmerische Tätigkeit. Jeśli mamy na myśli jednoosobową działalność gospodarczą (np. architekta lub prawnika) polegającą na pracy umysłowej, to powiemy freiberufliche Tätigkeit. Osoby prowadzące działalność w różnych gałęziach rzemiosła, handlu lub przemysłu meldują w Niemczech tzw. Gewerbe, wykonując tym samym gewerbliche Tätigkeit. Uwaga: jeśli chcemy powiedzieć „mam własną działalność”, to idiomatycznie poprawną frazą będzie „ich habe ein Gewerbe”, a nie „ich habe eine Tätigkeit“!

Działalność może oznaczać tyle co aktywność, jak na przykład w zdaniu „nasza działalność na rynku austriackim układa się pomyślnie”. W takim przypadku można użyć słowa Aktivität. Na działalność operacyjną przedsiębiorstwa istnieje osobny termin, mianowicie operatives Geschäft.

Niekiedy jest tak, że polski rzeczownik „działalność” można oddać w języku niemieckim najlepiej używając czasownika. Na przykład sformułowanie „nasza szkoła prowadzi działalność w oparciu o ustawę z 2000 roku” najlepiej jest przetłumaczyć jako: „unsere Schule wird gemäß dem Gesetz von 2000 betrieben“. Gdy mowa o działalności w sensie bardziej dynamicznym (podejmowanie całego szeregu działań), to możemy użyć słów handeln lub wirken (np. „unser Handeln war erfolgreich” – nasze działania przyniosły sukces). Oba słowa pasują też w bardziej abstrakcyjnych formach użycia, np. „działalność humanitarna” (humanitäres Wirken).

„Działalność” bywa używane w znaczeniu pełnionej funkcji przez daną osobę, jak w zdaniu „w mojej działalności nauczyciela jest wiele zabawnych sytuacji”. Wówczas możemy powiedzieć in meiner Tätigkeit lub po prostu in meiner Arbeit.

Samo Życie, wydanie 4/21 (591), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.