Przy tłumaczeniu na język obcy nawet z pozoru proste słowa mogą nastręczyć trudności. Głównym źródłem kłopotów jest zazwyczaj kontekst ich użycia. Dobrym przykładem jest słowo „działalność”, na które istnieje kilka odpowiedników w języku niemieckim.
Działalność zawodowa obejmująca wszelkie rodzaje prac to Berufstätigkeit lub Erwerbstätigkeit. W przypadku działalności w ramach zatrudnienia powiemy jednak Arbeitnehmertätigkeit, a w przypadku działalności gospodarczej – unternehmerische Tätigkeit. Jeśli mamy na myśli jednoosobową działalność gospodarczą (np. architekta lub prawnika) polegającą na pracy umysłowej, to powiemy freiberufliche Tätigkeit. Osoby prowadzące działalność w różnych gałęziach rzemiosła, handlu lub przemysłu meldują w Niemczech tzw. Gewerbe, wykonując tym samym gewerbliche Tätigkeit. Uwaga: jeśli chcemy powiedzieć „mam własną działalność”, to idiomatycznie poprawną frazą będzie „ich habe ein Gewerbe”, a nie „ich habe eine Tätigkeit“!
Działalność może oznaczać tyle co aktywność, jak na przykład w zdaniu „nasza działalność na rynku austriackim układa się pomyślnie”. W takim przypadku można użyć słowa Aktivität. Na działalność operacyjną przedsiębiorstwa istnieje osobny termin, mianowicie operatives Geschäft.
Niekiedy jest tak, że polski rzeczownik „działalność” można oddać w języku niemieckim najlepiej używając czasownika. Na przykład sformułowanie „nasza szkoła prowadzi działalność w oparciu o ustawę z 2000 roku” najlepiej jest przetłumaczyć jako: „unsere Schule wird gemäß dem Gesetz von 2000 betrieben“. Gdy mowa o działalności w sensie bardziej dynamicznym (podejmowanie całego szeregu działań), to możemy użyć słów handeln lub wirken (np. „unser Handeln war erfolgreich” – nasze działania przyniosły sukces). Oba słowa pasują też w bardziej abstrakcyjnych formach użycia, np. „działalność humanitarna” (humanitäres Wirken).
„Działalność” bywa używane w znaczeniu pełnionej funkcji przez daną osobę, jak w zdaniu „w mojej działalności nauczyciela jest wiele zabawnych sytuacji”. Wówczas możemy powiedzieć in meiner Tätigkeit lub po prostu in meiner Arbeit.
Samo Życie, wydanie 4/21 (591), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.