Emerytura i renta

„Renta” w języku polskim to okresowe świadczenie pieniężne dla osób niezdolnych do pracy lub współmałżonków zmarłego. „Emerytura” odnosi się do świadczenia stałego wypłacanego osobom po zaprzestaniu aktywności zawodowej. Zakres semantyczny niemieckiego słowa Rente obejmuje zarówno renty, jak i emerytury w znaczeniu polskim. Jak więc dokonać rozróżnienia, jeśli chcemy, aby Niemiec nas jednoznacznie zrozumiał?

Problem można rozwiązać stosując wyraz złożony. Na rentę z tytułu pełnej lub częściowej niezdolności do pracy (tzw. „renta inwalidzka”) powiemy Erwerbsminderungsrente, na emeryturę zaś – Altersrente lub Rente wegen Alters (dosłownie: „renta starcza”). Na emeryturę istnieją także określenia Pension lub Ruhegehalt, trzeba jednak pamiętać, że w niemieckim systemie odnoszą się one wyłącznie do urzędników, sędziów i żołnierzy. Z kolei słowa Ruhestand, a także Vorruhestand (wcześniejsza emerytura) są uniwersalne i obejmują wszystkich pracujących.

W Polsce istnieje wiele rodzajów rent, przy których łatwo o błąd w tłumaczeniu. I tak „renta rodzinna” (nazywana niekiedy rentą wdowią) nie ma jednoznacznego ekwiwalentu w języku niemieckim. Możemy powiedzieć Familienrente, ale nieubłagalnie zaznaczymy przy tym, że jest to świadczenie typowo polskie. Bez przypisu lub podania kontekstu dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe. Utarty niemiecki termin określający świadczenie dla członków rodziny zmarłej osoby, który należy wziąć pod uwagę, to Hinterbliebenenrente.

„Renta szkoleniowa” wypłacana w ramach przekwalifikowania zawodowego ze względu na niezdolność do pracy to Übergangsgeld. „Renta socjalna“ dla osób nieposiadających wystarczających okresów składkowych to Grundsicherung. „Rentę strukturalną” dla rolników przekazujących nieruchomości rolne następcom można opisać terminem Rente gegen Hofabgabe (analogiczne świadczenie zostało zlikwidowane w Niemczech kilka lat temu).

A co z osławioną Grundrente, nazywaną w dyskursie politycznym Respektrente, która została wybrana „Słowem Roku 2019” w Niemczech? Można przetłumaczyć to świadczenie bezpośrednio jako „emerytura podstawowa”, ale „emerytura najniższa” lub „emerytura minimalna” lepiej oddadzą esencję Grundrente. A ponieważ „emerytura respektowa” brzmi sztucznie i niezgrabnie, warto jest skorzystać z tłumaczenia opisowego takiego jak „podstawowe świadczenie emerytalne będące wyrazem szacunku dla weteranów pracy”, bo o to tutaj właśnie chodzi.

Samo Życie, wydanie 3/21 (590), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.