Staż

Jak przetłumaczyć staż na język niemiecki? Praktikum to tłumaczenie nieprecyzyjne, ponieważ staż to coś więcej niż praktyki. Według słownika języka polskiego staż to «praktyczna nauka zawodu odbywana w jakiejś instytucji przez absolwentów szkoły lub studiów, czasem stanowiąca próbny okres ich pracy». W Niemczech funkcjonuje kilka odpowiedników, które są stosowane w zależności od zawodu i kontekstu. I tak mając na myśli staż dziennikarski powiemy Volontariat. Staż podyplomowy lekarza to Praktisches Jahr. Staż dla absolwentów studiów wyższych w branży bankowej i finansowej to zazwyczaj Traineeship.

Staż aplikacyjny przyszłego adwokata lub prokuratora to Rechtsreferendariat. Staż nauczycielski to analogicznie Lehramtsreferendariat, choć sprawa jest skomplikowana, bowiem w systemie awansu zawodowego nauczycieli w Polsce wyróżnia się „nauczyciela stażystę”, który już posiada kwalifikacje do pracy w charakterze nauczyciela (ale nie ma innego stopnia awansu). W takim przypadku trzeba użyć tłumaczenia opisowego.

Polskie urzędy pracy oferują staże zawodowe jako instrument aktywizacji zawodowej. Można taki staż przetłumaczyć dosłownie jako Berufspraktikum, ale zwrot ten kojarzy się przede wszystkim z pedagogami społecznymi. Jeśli chcemy użyć nomenklatury niemieckiej biurokracji, to powinniśmy skorzystać z wyrażenia Eingliederungsmaßnahme. Jeśli natomiast staramy się o uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych za granicą, możemy zostać zobligowani przez niemiecki urząd do odbycia tzw. stażu adaptacyjnego. W Niemczech mówi się w tym kontekście o Anpassungslehrgang lub Anpassungsmaßnahme.

Oczywiście staż może też oznaczać czas, który upłynął od momentu rozpoczęcia pracy. Wówczas użyjemy sformułowań Dienstzeit lub Dienstalter (jeśli chodzi o lata pracy urzędnika), Dauer der Betriebszugehörigkeit (jeśli mowa o pracowniku zatrudnionym od lat w tej samej firmie) lub, neutralnie, Beschäftigungsdauer (czyli po prostu okres zatrudnienia).

Samo Życie, wydanie 1/21 (588), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.