Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) do celów urzędowych są sporządzane w Niemczech podobnie jak w Polsce przez tłumaczy przysięgłych. Kompletność i dokładność tłumaczenia jest poświadczana zgodnie z § 142 ust. 3 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego. Tradycyjnie w nocie poświadczającej podaje się również, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, uwierzytelnionego odpisu lub zwykłej kopii. Procedura ta jest opisana na przykład w wytycznych Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (BDÜ).
Najnowsze przepisy prawa formułują to nieco inaczej: ustawa o tłumaczach ustnych i pisemnych, która obowiązuje w Hesji od 2023 r., stanowi jedynie, że tłumacze przysięgli są uprawnieni do poświadczania dokładności i kompletności tłumaczenia dokumentów urzędowych. Nie ma tam żadnej regulacji do kwestii przedłożenia oryginału i kopii. Ustawa o tłumaczach przysięgłych w Nadrenii-Palatynacie stanowi jedynie: „Jeśli przetłumaczony dokument nie jest oryginałem lub jeśli przetłumaczono tylko część dokumentu, należy to zaznaczyć w poświadczeniu”.
Autentyczność dokumentu
Tłumacz przysięgły może jedynie dokonać zewnętrznej oceny, czy dokument jest rzeczywiście oryginałem. Tłumacz nie poświadcza autentyczności dokumentu, lecz zgodność tłumaczenia z przedłożonym tekstem źródłowym. Powstaje więc pytanie, w jaki sposób można uwzględnić „przedłożenie oryginału”. Większość sądów i urzędów w Niemczech oczekuje, że tłumaczenie jest poświadczone na podstawie oryginału.
Ostatecznie tylko osoba przedstawiająca dokument może poświadczyć, że dokument jest oryginałem. Z tego względu, składając zamówienie na tłumaczenie w Galamaga Translations, można złożyć oświadczenie, że przedkładany dokument jest oryginałem. Oryginał nie musi wówczas być przedłożony w formie fizycznej. Aktualnie i tak wiele dokumentów jest wystawianych wyłącznie w formie elektronicznej lub z kwalifikowanym podpisem. Takie dokumenty również należy traktować jako „oryginały”.
Cyfrowe rozwiązanie
Jeśli posiadają Państwo dokument w formie papierowej, wystarczy, że potwierdzą Państwo, że jest to oryginał, przedstawią dokument w formie wideo lub skanu i potwierdzą, że jest on autentyczny. To, czy dokument jest oryginałem, mogę ocenić i tak tylko na podstawie domniemania. Mogę uzyskać na to dowód poprzez wyraźne oświadczenie o autentyczności i przedstawienie dokumentu drogą elektroniczną. Nawiasem mówiąc, procedury online są obecnie możliwe również w sprawach notarialnych w Niemczech: w wielu kancelariach notarialnych można udowodnić tożsamość online i brać udział w czynnościach notarialnych w formie cyfrowej.
Zamów tłumaczenie przysięgłe tutaj:
Zwolnienie z odpowiedzialności
Wszystkie informacje dotyczące tematów prawnych na tej stronie służą wyłącznie do celów informacyjnych i nie są poradami prawnymi. Wskazówki są udzielane według najlepszej wiedzy i przekonania. Nie może być za nie jednak ponoszona żadna odpowiedzialność.