Tłumacz przysięgły, specjalistyczny, konferencyjny? - mały przewodnik po nazewnictwie

Szukając usługodawcy w zakresie tłumaczeń można natrafić na różne nazwy zawodów. Warto pamiętać, że istnieje rozróżnienie między tłumaczami przekładu pisemnego (niem. Übersetzer) oraz przekładu ustnego (niem. Dolmetscher). Ci pierwsi zajmują się wyłącznie tłumaczeniem tekstów, natomiast tłumacze ustni zajmują się przekładem treści mówionych na inny język. Zawód tłumacza nie jest prawnie chroniony w Niemczech. Oznacza to, że każda osoba może zarejestrować się w urzędzie skarbowym i oferować usługi w tym zakresie, kuriozalnie także wówczas, gdy nie włada żadnym językiem obcym.

Czytaj więcej: Tłumacz przysięgły, specjalistyczny, konferencyjny? - mały przewodnik po nazewnictwie

Ile kosztuje tłumaczenie?

W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu, ponieważ projekty tłumaczeniowe mogą bardzo się od siebie różnić w zależności od specjalizacji, nakładu pracy i kombinacji językowej. Wyjątkiem jest ustawa o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG), która gwarantuje przejrzystość i równe traktowanie w zakresie przekładu prawniczego.

Czytaj więcej: Ile kosztuje tłumaczenie?

Poproszę o tłumaczenie na angielski! - Ale na który?

Najważniejszy język świata jest specyficzny pod kilkoma względami. Angielski jest mówiony jako pierwszy lub drugi język ojczysty oraz jako język obcy w bardzo różnych krajach i z tego względu zawiera ogromny zasób słownictwa. Angielski mówiony w Walii różni się od angielszczyzny mówionej w Kalifornii czy Kenii. Różnice te dotyczą nie tylko wymowy, ale również pisowni niektórych słów. Pojęcia z prawie wszystkich dziedzin życia, czy to wyrażenia języka codziennego („restroom“ a „cloakroom“) czy też nazwy funkcji urzędniczych („minister“ a „secretary“) mogą daleko od siebie odbiegać, co rodzi niebezpieczeństwo niewłaściwego przekładu.

Czytaj więcej: Poproszę o tłumaczenie na angielski! - Ale na który?

Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

Czytaj więcej: Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

Uwierzytelnione tłumaczenie świadectw do uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech: więcej niż sama pieczątka

Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Obok urzędowo potwierdzonej kopii oryginalnego świadectwa wraz z listą ukończonych przedmiotów i uzyskanych ocen, życiorysu i dalszych dokumentów trzeba także przedłożyć tłumaczenia świadectw uwierzytelnione przez tłumacza zaprzysiężonego dla sądów i notariuszy w Niemczech.

Czytaj więcej: Uwierzytelnione tłumaczenie świadectw do uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech: więcej niż...