Rechtssichere Übersetzungen
Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung
Übersetzen von Rechtstexten ist eine heikle Sache. Jede Formulierung, die vom Original abweicht, kann nicht nur ärgerliche Missverständnisse, sondern auch handfeste Zeit- und Geldverluste bedeuten. Aus diesem Grund sollte die Aufgabe einem Profi überlassen werden, der die Übersetzung in gebotener Qualität liefert.
Aufgrund meiner Fähigkeiten und seriöser Arbeitsweise kam es zu keinem Zeitpunkt zu gravierenden Übersetzungsfehlern. Gesetzt den unwahrscheinlichen Fall bin ich (und Sie als mein Kunde!) bestens gewappnet, denn ich bin gegen jegliche Personen-, Sach- und Vermögensschäden, die auf meine Tätigkeit als Übersetzer zurückgeführt werden können, entsprechend versichert. Meine Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung der Boss Assekuranz ist speziell an die Anforderungen des Übersetzerberufes angepasst und sichert Risiken bis zu 5 Millionen Euro. Mehr Informationen dazu finden Sie hier.
Garantierter Datenschutz
Im Gegensatz zu Vermittlungsagenturen, die oft keine angestellten Übersetzer haben, sondern alle Aufträge an externe, nicht selten im Ausland ansässige Sprachmittler weiterleiten, führe ich alle Aufträge selbstständig und in eigener Verantwortung aus. Sie überlassen Ihre vertraulichen Dokumente einer konkreten Person mit dem Wissen, dass sie diese im Zweifelsfall für jeglichen Schaden haftbar machen können.
Als gerichtlich beeidigter Übersetzer bin ich an das Verpflichtungsgesetz gebunden. Dessen Vorschriften umfassen Straftaten wie Verwahrungsbruch, Verletzung der Vertraulichkeit des Wortes, Verletzung von Privatgeheimnissen, Verwertung fremder Geheimnisse oder Verletzung des Steuergeheimnisses. Die Verpflichtung zum vertraulichen Umgang mit Ihren Daten nehme ich sehr ernst und treffe alle möglichen Maßnahmen, um ihr nachzugehen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Blog-Beitrag Datenschutz.
Professionelle Arbeitsweise
Ich beschäftige mich hauptberuflich mit dem Übersetzen und Dolmetschen und bin auch bei kurzfristigen Aufträgen für Sie erreichbar. Ich nehme jeden Auftrag ernst und verwende einen Ausdruck in meiner Übersetzung nur dann, wenn ich hundertprozentige Sicherheit erlangt habe, dass er richtig ist. Übersetzungen, für die man sich Zeit nimmt und die in Konsequenz fehlerfrei sind, ersparen Ihnen unnötigen Ärger und Geldverluste.
Es gibt eine ganze Reihe von Argumenten, warum man für eine juristische Fachübersetzung einen Einzelübersetzer direkt beauftragen sollte, statt auf Vermittlungsagenturen oder – Gott behüte! – Übersetzungstools wie Google Translate zurückzugreifen. Weder das eine noch das andere wird Ihnen hinreichende Rechtssicherheit und Qualität bieten.