Nach Bestehen der Staatlichen Prüfungen im Bundesland Hessen besteht mein primäres Tätigkeitsfeld in der Übersetzung von Urkunden: Als allgemein ermächtigter Übersetzer am Landgericht Frankfurt am Main und Oberlandesgericht Koblenz versehe ich Übersetzungen in Deutsch, Englisch und Polnisch mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift, wodurch diese in der übersetzten Sprache Rechtskraft erlangen. Neben beglaubigter Übersetzung stehe ich meinen Kunden außerdem als allgemein beeidigter Dolmetscher zur Verfügung. In dieser Eigenschaft dolmetsche ich bei Gerichten, Notaren, Polizeibehörden, Standesämtern und anderen öffentlichen Einrichtungen unter Eid. Zu meinen täglichen Beschäftigungen gehört außerdem die Fachübersetzung (insbesondere in den Bereichen Recht und Marketing), die ich unter Anwendung von Programmen zur computerunterstützten Übersetzung im Auftrag von Unternehmen und Übersetzungsagenturen anfertige. Hinzu kommen regelmäßige Einsätze im Bereich Verhandlungsdolmetschen, zum Beispiel bei geschäftlichen Verhandlungen und auf Messen.
Werdegang
Ein vertieftes Interesse an der deutschen und polnischen Sprache ergab sich durch den Besuch der Europaschule Deutsch-Polnisches Gymnasium Löcknitz (Mecklenburg-Vorpommern). Ich wählte in der Schule als Leistungskurse Deutsch und Englisch, so dass ich mich mit diesen Sprachen intensiv auseinandersetzen konnte. Noch in der Schulzeit kam ich in Kontakt mit einem Übersetzungsunternehmen, das Interesse an meinem bilingualen Hintergrund hatte. Nachdem ich ein Magisterstudium der Philosophie, Anglistik und Germanistik an der Goethe-Universität Frankfurt am Main aufgenommen hatte, bewarb ich mich bei weiteren Übersetzungsagenturen. Gleichzeitig besuchte ich im Rahmen meines Studiums Übersetzungsseminare und absolvierte Dolmetschereinsätze. Nach so gewonnener mehrjähriger Erfahrung meldete ich mich 2007 für die erste Staatliche Prüfung an. Es folgten weitere Staatliche Prüfungen als Übersetzer und Dolmetscher, die intensive Vorbereitung auf dem juristischen Gebiet erforderten.
2012 schloss ich mein Magisterstudium ab, wobei die für meine Übersetzertätigkeit besonders relevanten Fächer Germanistik und Anglistik mit der bestmöglichen Note ("sehr gut") bewertet wurden. 2010 habe ich ein Auslandssemester an der Cardiff University in Wales absolviert, wo mein Schwerpunkt in der Deutsch-Englisch-Übersetzung lag.
Bei der Übersetzung von Fachtexten kann ich bei Bedarf die CAT-Tools SDL Trados Studio, memoQ oder Across einsetzen. Den Gebrauch dieser Übersetzungsprogramme lernte ich gründlich bei dem renommierten Übersetzungsunternehmen Sandberg Translations Parters Ltd in England, wo ich 2012 einen längeren Weiterbildungsaufenthalt absolvierte.
Ich habe zeit meines Studiums bei der Deutschen Presseagentur dpa und bei der PR-Agentur Fleishman-Hillard als Aushilfe gearbeitet, wodurch ich die in der Medien- und Marketingbranche übliche Terminologie sehr gut beherrsche.
Als Mitglied des renommierten Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ bin ich an dessen Berufs- und Ehrenordnung gebunden und kann Ihnen höchste Professionalität in der Bearbeitung Ihrer Anliegen garantieren. Durch einen verstärkten Austausch mit Kollegen kann ich weitere Erfahrungen sammeln, von denen meine Kunden profitieren.
Berufliche Weiterbildung
Die Mitgliedschaft bei dem Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ macht es mir unter anderem möglich, an zahlreichen Weiterbildungsseminaren teilzunehmen. Hier können Sie eine Liste der wichtigsten Veranstaltungen sehen, an denen ich teilgenommen habe. Unter Referenzschreiben können Sie auch diverse Teilnahmebescheinigungen sehen.
- Mai 2024 - Teilnahme am BDÜ-Webinar "Dolmetschen von A bis Z - wie baut man eine Karriere als Konferenzdolmetscher auf?"
- September 2022 - Teilnahme an der zweitägigen BDÜ-Fachkonferenz "Sprache und Recht - Rechtsvergleichung in der Praxis" in Berlin
- September 2022 - Teilnahme am BDÜ-Seminar "Juristische Recherche für Sprachmittler"
- Januar 2022 - Teilnahme am dreitägigen Online-Seminar "Die Welt der Banken und ihre Sprache"
- Oktober 2020 - Teilnahme am BDÜ-Webinar "Medizinische, verkehrspsychologische und andere Gutachten vor Gericht"
- Mai 2020 - Teilnahme am TEPIS-Webinar zum deutschen und polnischen Arbeitsrecht
- April 2020 - Teilnahme am SDL-Webinar "Terminologiemanagement für Freiberufler"
- November 2019 - Teilnahme an der Konferenz "ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter" in Bonn
- Juni 2019 - Teilnahme am Anglophonen Tag in Würzburg
- März 2018 - Teilnahme an der Translation and Localization Conference 2018 in Warschau
- Oktober 2017 - Teilnahme an der BDÜ-Fachkonferenz Sprache und Recht in Hannover
- September 2017 - Teilnahme am Anglophonen Tag in Chester
- März 2017 - Teilnahme an der EULITA-Konferenz „Die vielen Facetten des juristischen Dolmetschens und Übersetzens“ in Wien
- Februar 2017 - Teilnahme an der Konferenz der Europäischen Vereinigung der Übersetzungsbranche ELIA
- Juli 2016 – Teilnahme am Anglophonen Tag in Düsseldorf
-
Juni 2016 – Teilnahme an einer Präsentation für Übersetzer bei der Frankfurter Wertpapierbörse
- Oktober 2015 - Teilnahme am Forum "Europa übersetzt" der Europäischen Kommission in Brüssel
- September 2015 - Teilnahme am Seminar "Grundstückskaufverträge und Gesellschaftsverträge Deutsch > Englisch" der Akademie für Fremdsprachen in Berlin
- Mai 2015 - Teilnahme an der Tagung der Konrad-Adenauer-Stiftung "Verstehen und Übersetzen in der globalisierten Welt" in Bonn
- Februar 2015 - Teilnahme am BDÜ-Weiterbildungsseminar in Hannover zum Thema Notizentechnik für Dolmetscher
- Mai 2014 - Teilnahme am Weiterbildungsseminar des BDÜ "Übersetzen von Werbetexten: Kreativitätstechniken"
- Februar 2014 - Teilnahme am Weiterbildungsseminar des BDÜ über die Spracherkennungs-Software "Dragon NaturallySpeaking"
- November 2013 - BDÜ-Seminar zum Thema Notariatsdolmetschen
- Oktober 2013 – Teilnahme an einem BDÜ-Weiterbildungsseminar in Köln (SDL Trados Studio 2011 - Aufbauseminar)
- Januar 2013 - Teilnahme an einem BDÜ-Weiterbildungsseminar in Köln (SDL Trados Studio 2011)
- September 2012 - Teilnahme an der 2. Internationalen Fachkonferenz, Stellenbörse und Fachmesse des BDÜ "Übersetzen in die Zukunft" in Berlin
- September 2012 - Teilnahme an der Jahreskonferenz der britischen Vereinigung der Übersetzungsagenturen ATC in London
- August/September 2012 - Praktikum im Bereich CAT-Tools bei der Übersetzungsagentur Sandberg Translation Partners Ltd (STP) in Whiteley in England
- Oktober 2011 - Teilnahme am BDÜ-Seminar "Englisches Zivilrecht - lernen, erleben, verstehen" an der City University in London
- März 2011 - Teilnahme am 5. Gerichtsdolmetschertag in Hannover
- Dezember 2010 - Teilnahme an einer Führung im Polizeipräsidium Frankfurt am Main (Veranstaltung des BDÜ)
- Oktober 2010 - Teilnahme an einer Across-Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Köln
- Juli 2010 - Besuch der Europäischen Zentralbank (Präsentation der Translationsabteilung)
- Januar-Juni 2010 - Deutsch-Englisch-Übersetzungskurs an der Cardiff University in Wales
- August 2008 - „Business Knigge“-Workshop am Career Center der Goethe-Universität Frankfurt am Main
Sprachpflege
Neben täglicher "Sprachpflege", sei es durch Lektüre von Tageszeitungen und Büchern, Schauen der Fernsehnachrichten oder Austausch mit Freunden und Kollegen in meinen drei Arbeitssprachen, sind regelmäßige Auslandsaufenthalte ein unverzichtbarer Bestandteil der Qualitätssicherung meiner Dienstleistungen. Die in den letzten Jahren absolvierten Auslandsaufenthalte umfassten unter anderem:
- England (Cheshire, Hampshire, Somerset, London)
- Wales (Cardiff, Swansea, Newport, Pontypool)
- Schottland (Glasgow, Edinburgh, Inverness)
- Irland (Dublin)
- Nordirland
- Australien (Western Australia, Victoria, Australian Capital Territory, New South Wales)
- Südafrika (Westkap)
Si tacuisses, philosophus mansisses
Wer Philosophie studiert, der macht es meist aus Leidenschaft - so war es auch bei mir. Philosophische Bücher zu lesen und über philosophische Themen zu diskutieren bleibt auch nach meinem Magisterstudium eine (fast) tägliche Beschäftigung. Daraus ist zunächst kein Bestseller entstanden, wie es Richard David Precht geschafft hat. Dennoch finden meine Publikationen einen bescheidenen Leserkreis. Über Amazon (Link hier) können Sie sich diese Veröffentlichungen sowie meine literarischen Übersetzungen anschauen und bei Interesse käuflich erwerben.