Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W odróżnieniu do niektórych innych wolnych zawodów w Niemczech tłumacze nie mają stałej taryfy opłat. Ustalone odgórnie i powszechnie obowiązujące stawki nie miałyby zbytnio sensu, ponieważ projekty tłumaczeniowe mogą bardzo się od siebie różnić w zależności od specjalizacji, nakładu pracy i kombinacji językowej. Wyjątkiem jest ustawa o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG), która gwarantuje przejrzystość i równe traktowanie w zakresie przekładu prawniczego.
Duża rozpiętość cenJakie są ceny charakterystyczne dla branży tłumaczeniowej? Przegląd stron internetowych biur tłumaczeń napawa zdziwieniem. Można znaleźć oferty za 2,50 € za linijkę rozliczeniową oraz oferty za zaledwie 0,50 €. Którą ofertę by Państwo wybrali? Bądźmy szczerzy: założenie, że najtańsza oferta jest najlepsza, prowadzi zazwyczaj do mało zadowalającego rezultatu. Reguła ta obowiązuje dla każdej usługi, niezależnie czy chodzi o zabieg medyczny, doradztwo podatkowe czy właśnie tłumaczenie. Jakość i wiedza fachowa kosztują więcej.
Wynagrodzenie za nakład pracyZ jakim nakładem pracy związane jest tłumaczenie pisemne? Jeśli zadzwonią Państwo do profesjonalnego tłumacza i powiedzą, że mają tekst do tłumaczenia, to najprawdopodobniej zostaną najpierw poproszeni o jego przysłanie mailem do wglądu. Nakład pracy i tym samym wynagrodzenie tłumacza zależą nie tylko od jego kwalifikacji i umiejętności językowych i specjalistycznych. Każdy profesjonalista weźmie pod uwagę Państwa oczekiwania i życzenia przy sporządzaniu oferty. Chodzi o upewnienie się, jakiego konkretnie produktu Państwo oczekują i jaki ma być zakres świadczonej usługi. W ten sposób można jaśniej określić czas pracy.
Prosząc o kosztorys warto wziąć pod uwagę następujące aspekty:
• Ilość tekstu: Im dłuższy tekst, tym dłużej trwa jego tłumaczenie, chyba że dany tekst zawiera bardzo wiele powtórzeń lub liczb. Proszę pamiętać o tym, że jedna kartka A4 może zawierać w zależności od rodzaju i wielkości czcionki 50 lub 500 słów.
• Specjalizacja: Opracowanie bardzo specjalistycznych tekstów wymaga więcej doświadczenia, wiedzy fachowej i czasu. Dlatego za tłumaczenie prywatnego listu zapłacą Państwo mniej niż za tłumaczenie dokumentacji technicznej.
• Wyszukiwanie słownictwa: Czy dysponują Państwo już istniejącymi tłumaczeniami podobnych tekstów? Czy Państwa strona internetowa jest już dostępna w różnych językach? Mają Państwo glosariusze, w których wymienione są słowa i wyrażenia istotne dla Państwa produktów lub usług? Czy też to tłumacz ma się zająć wyszukiwaniem odpowiedniej terminologii i dopilnować jej spójności? Im więcej dostępnych materiałów, tym mniej pracy dla tłumacza i mniejszy koszt.
• Zapewnienie jakości: Czy korekta tłumaczenia przez samego tłumacza jest wystarczająca, czy też życzą sobie Państwo, aby tłumaczenie zostało skorygowane przez drugą osobę? Czy to zadanie ma zostać wykonane przez native speakera z określonego kraju? Czy teksty mają zostać umieszczone na Państwa stronie internetowej przez samego tłumacza, w celu uniknięcia błędów typograficznych? Wszelkie dodatkowe usługi tego typu oznaczają dodatkowy nakład pracy.
• Uwierzytelnienie: Czy Państwa tłumaczenie ma zostać poświadczone do celów urzędowych? Dla jakiego kraju ma być ważne to poświadczenie? Czy chcą Państwo, aby tłumacz zajął się złożeniem wniosku o apostille?
• Format: Czy tekst do tłumaczenia jest w formie edytowalnego pliku Worda? Czy raczej jest to drukowany dokument ze słabym tuszem, odręcznymi notatkami i grafikami?
• Czas realizacji: Potrzebują Państwo tłumaczenie w dwie godziny czy za dwa tygodnie? Szybka realizacja zlecenia będzie kosztować więcej, ponieważ tłumacz musi zostawić wszystkie inne zlecenia na boku i poświęcić pełną uwagę Państwa dokumentom.
W broszurze „Translation – Getting it Right“ wydanej przez BDÜ we współpracy z innymi stowarzyszeniami zawodowymi można przeczytać, z jakim nakładem pracy związane jest tłumaczenie, i za co klient tak naprawdę płaci. Broszura jest dostępna w różnych językach tutaj.
W niektórych przypadkach istnieje możliwość przejęcia lub zwrotu kosztów za tłumaczenia. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy