Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
Chcesz przetłumaczyć teksty na inne języki lub zlokalizować je w innych krajach i nie wiesz, od czego zacząć? Potrzebujesz eksperta-lingwistę, który poprowadzi Ciebie przez niezbędne kroki i w przejrzysty sposób przedstawi różne opcje. Udzielam fachowych porad między innymi w zakresie następujących zagadnień: Gdzie mogę znaleźć wykwalifikowanych tłumaczy i korektorów do mojego projektu? Jak mogę zaoszczędzić […]
Im szersza gama produktów lub usług, tym bardziej firmy muszą dbać o to, aby ich treści (np. broszury reklamowe lub dokumentacja techniczna) pozostawały spójne i rozpoznawalne dla klientów i pracowników. W szczególności komunikacja wielojęzyczna wymaga systematycznej klasyfikacji terminów w celu uniknięcia nieporozumień. Usługi w zakresie zachowania terminologii w języku polskim, niemieckim i angielskim obejmują: Systematyzacja zbiorów wyrażeń […]
Chcesz złożyć podanie o pracę w kraju niemiecko- lub anglojęzycznym i nie jesteś pewien, czy Twój list motywacyjny i życiorys są stylistycznie poprawne? Chętnie dokonam korekty Twoich dokumentów i udzielę wskazówek dotyczących ich treści i formy. Sprawdzam dokumenty aplikacyjne nie tylko pod względem językowym, ale także pod względem merytorycznym. Oznacza to, że uwzględniam istotne szczegóły i w razie potrzeby wyszukuję […]
Tłumaczenie literatury pięknej wymaga nie tylko świetnej znajomości języka, ale także szerokiego rozeznania w kwestiach kulturowych. Już jako młody tłumacz miałem szczęście i przywilej tłumaczyć kilka tekstów o walorach literackich. Aktualnie poszukuję nowych wyzwań w tym zakresie, w szczególności w kombinacji językowej polski → niemiecki. Jeżeli są Państwo autorem książki lub pracują w wydawnictwie i czytają […]
Polskie firmy coraz chętniej i odważniej poczynają sobie na niemieckojęzycznych rynkach. Marki takie jak Comarch czy Solaris są powszechnie rozpoznawane. Tajemnicą ich sukcesu jest nie tylko technologia i mądra polityka cenowa, ale przede wszystkim umiejętne pozycjonowanie i marketing nastawiony na niemieckiego klienta. Głównym i nieodzownym składnikiem każdej kampanii jest dobrze przetłumaczona reklama, która jest zgodna z […]
W międzynarodowych relacjach prawnych praca tłumacza jest tak samo ważna i odpowiedzialna jak praca adwokata. Jeśli tłumaczenie jest nieprecyzyjne lub błędne, to uciążliwe procesy i utrata pieniędzy są niemal pewne. Z tego względu warto skorzystać z usług tłumacza specjalistycznego, który dostarczy Państwu gramatycznie poprawny i wierny oryginałowi tekst ze starannie dobraną terminologią. Zlecając mi tego typu […]
Dobry tekst nie zawiera żadnych ortograficznych, gramatycznych lub syntaktycznych błędów, jest „przyjazny“ dla czytelnika i dobrze sformułowany pod względem merytorycznym. Poza tym dobry tekst brzmi przekonująco dla grupy docelowej. Aby to osiągnąć, sensowne jest w wielu przypadkach zastosowanie tak zwanej zasady czworga oczu (w szczególności, gdy dany tekst ma zostać opublikowany w wysokim nakładzie). Tekst […]
W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych. W zakresie tych specjalizacji […]
Wykorzystywanie tłumaczeń maszynowych bez korekty i kontroli niekiedy nawet w obszarach wrażliwych coraz częściej prowadzi do szkód materialnych, strat finansowych lub obrażeń ciała. Jak udowodnić, że szkoda została spowodowana przez błędy w tłumaczeniu? Dzięki odpowiedniej opinii tłumacza przysięgłego jako biegłego sądowego można udowodnić, że strona odpowiedzialna za szkodę nie użyła poprawnego tłumaczenia i tym samym naruszyła obowiązek zachowania […]
W biurze tłumaczeń Galamaga Translations można otrzymać nie tylko tłumaczenia poświadczone, ale także usługi dodatkowe: urzędowo poświadczone odpisy, klauzule apostille i legalizacje mogą zostać uzyskane od odpowiednich organów (urzędów, notariuszy, konsulatów) w Państwa imieniu, zarówno w odniesieniu do oryginalnych dokumentów, jak i do sporządzonych tłumaczeń przysięgłych. Dzięki mojemu wieloletniemu doświadczeniu w zakresie dokumentów urzędowych i znajomości procedur biurokratycznych z przyjemnością udzielę […]
Potrzebujesz określonego urzędowego dokumentu z kraju anglojęzycznego lub z Polski, ale nie wiesz, do której instytucji się zwrócić? Dzięki mojemu wieloletniemu doświadczeniu w tej dziedzinie oraz znajomości procedur biurokratycznych mogę pomóc Ci w rozwiązaniu problemów związanych z międzynarodowym obiegiem dokumentów. Znalezienie odpowiedniego urzędu za granicą może być wyzwaniem, jeśli nie znasz języka i nie jesteś […]
Przy zawieraniu małżeństwa pojawia się wiele kwestii prawnych i organizacyjnych, które mogą sprawić, że termin w urzędzie stanu cywilnego może okazać się nie lada wyzwaniem, szczególnie jeśli jeden z małżonków nie włada językiem urzędowym. W takim wypadku warto (a nawet trzeba, ponieważ jest to często wymagane przepisami prawa) skorzystać z usług wykwalifikowanego tłumacza. Służę Państwu […]
Biorą Państwo udział w targach i chcą porozumieć się z niemiecko- lub anglojęzycznymi klientami skutecznie i bez bariery językowej? Proszę skorzystać z moich zdolności językowych i umiejętności międzykulturowych! Regularnie tłumaczę ustnie na targach i wiem dokładnie, jak zapewnić dobrą komunikację prowadzącą do sukcesu.W odróżnieniu od pozyskiwania klientów „na zimno“ drogą listowną, mailową lub telefoniczną, na targach można […]
Mają Państwo termin u notariusza w Hesji lub w Nadrenii-Palatynacie i potrzebują tłumacza przysięgłego? Jestem do Państwa dyspozycji jako tłumacz z egzaminem państwowym i służę swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi niezależnie, czy poświadczenie dotyczy na przykład założenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, udzielenia pełnomocnictwa, zakupu nieruchomości czy zawarcia umowy majątkowej małżeńskiej. Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym […]
Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach. Poza tym tłumaczę Państwa rozmowy zagraniczne przez telefon stacjonarny, komórkowy lub przez Skype […]
ako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem […]
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy