Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
Mają Państwo termin u notariusza w Hesji lub w Nadrenii-Palatynacie i potrzebują tłumacza przysięgłego? Jestem do Państwa dyspozycji jako tłumacz z egzaminem państwowym i służę swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi niezależnie, czy poświadczenie dotyczy na przykład założenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, udzielenia pełnomocnictwa, zakupu nieruchomości czy zawarcia umowy majątkowej małżeńskiej.
Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym zakresie jest podparte licznymi referencjami, które można znaleźć tutaj. Poza tym w mojej pracy tłumacza przysięgłego języka polskiego, niemieckiego i angielskiego mam do czynienia na co dzień z aktami notarialnymi. Przekładam je w formie pisemnej i uwierzytelniam pieczątką i podpisem, dzięki czemu akty uzyskują moc prawną w języku docelowym.
Państwa korzyści w pigułce:
Notariusz jest bezstronny i nadzoruje całą czynność prawną. Musi przy tym zapewnić, aby wszystkie osoby podpisujące umowę były świadome jej treści i ją rozumiały. Jeśli dana strona nie jest władna w wystarczającym stopniu języka niemieckiego, to zgodnie z art. 16 ustawy o poświadczeniach musi zostać wezwany kompetentny tłumacz. Niezależnie od tego wymogu obecność tłumacza jest opłacalna, bowiem ogólna znajomość języka z reguły nie jest wystarczająca. Do zrozumienia treści wymagana jest specjalistyczna wiedza w dwóch językach w zakresie skomplikowanych pojęć prawnych. Tłumacze przysięgli z racji swojego zawodu władają stosownym słownictwem.
Treść całej umowy jest odczytywana przez notariusza na głos w języku niemieckim. Tłumaczenie ustne może przyjąć formę tzw. szeptanki lub ma miejsce konsekutywnie, wówczas treść aktu jest tłumaczona na głos akapit po akapicie. Sam akt notarialny musi zostać przetłumaczony możliwie precyzyjnie i dosłownie. Moja rola tłumacza nie ogranicza się jednak do przekładu samego aktu. W przypadku pytań dotyczących poszczególnych zapisów notariusz wyjaśnia treści, starając się rozwiać wątpliwości stron. Tłumacząc pouczenia notariusza zapewniam jako tłumacz przysięgły, że w ramach poświadczenia nie dojdzie do nieporozumień, które mogłyby mieć negatywne skutki prawne lub spowodować dla stron dodatkowe koszty.
Dzięki mojej obecności i własnoręcznemu podpisowi pod umową, który składam w funkcji tłumacza przysięgłego, przyczyniam się do zagwarantowania pewności prawnej poświadczanej czynności. Akt notarialny nie może zostać podważony w przyszłości z uwagi na niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.
Ze względu na zawiłość aktów notarialnych sensowne jest sporządzenie tłumaczenia pisemnego przed terminem poświadczenia, tak aby ewentualne wątpliwości dotyczące poszczególnych zapisów lub propozycje zmian mogły zostać uwzględnione przed terminem. Dzięki temu sam termin trwa krócej i wszystkie strony mają możliwość komfortowego przygotowania się. Po poświadczeniu można wówczas także sporządzić pisemne tłumaczenie uwierzytelnione ostatecznej wersji aktu do przedłożenia w urzędach.
Proszę o przysłanie szkiców dokumentów, które mają być przedmiotem poświadczenia, drogą mailową lub przekazać mi dane kontaktowe kancelarii notarialnej, do której mam sam się zwrócić. Uzyskane dokumenty pozwolą mi na sporządzenie oferty cenowej dla Państwa oraz umożliwią mi odpowiednie przygotowanie na tłumaczenie ustne. Na terminie poświadczenia tłumaczę wówczas (często skomplikowane) teksty „na żywo” z kartki.
Za tłumaczenie powstają dodatkowe koszty, których, co zrozumiałe, chce się uniknąć. Zrezygnowanie z obecności tłumacza jest jednak tylko pozornie korzystne, bowiem prawne i finansowe skutki nienależycie przetłumaczonej i źle zrozumianej umowy mogą okazać się tym kosztowniejsze.
Honorarium za pisemne i ustne usługi tłumaczeniowe opiera się o zapisy ustawy o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG-Gesetz). Rozliczeniu podlegają następujące pozycje:
Uwaga: koszty poświadczenia u notariusza są obliczane według niemieckiej ustawy o opłatach sądowych i notarialnych. Koszty tłumaczenia (a także np. prowizje maklerskie czy podatki) nie są jednak częścią kosztów notarialnych, są one zawsze płacone osobno.
Z przyjemnością sporządzę dla Państwa kosztorys za tłumaczenie ustne podczas terminu u notariusza i ewentualne tłumaczenie pisemne Państwa umowy. W razie pytań jestem również osiągalny telefonicznie pod nr (+49) 06131/6064914.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy