Standort

Tłumaczenie u notariusza

Mają Państwo termin u notariusza w Hesji lub w Nadrenii-Palatynacie i potrzebują tłumacza przysięgłego? Jestem do Państwa dyspozycji jako tłumacz z egzaminem państwowym i służę swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi niezależnie, czy poświadczenie dotyczy na przykład założenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, udzielenia pełnomocnictwa, zakupu nieruchomości czy zawarcia umowy majątkowej małżeńskiej.

Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym zakresie jest podparte licznymi referencjami, które można znaleźć tutaj. Poza tym w mojej pracy tłumacza przysięgłego języka polskiego, niemieckiego i angielskiego mam do czynienia na co dzień z aktami notarialnymi. Przekładam je w formie pisemnej i uwierzytelniam pieczątką i podpisem, dzięki czemu akty uzyskują moc prawną w języku docelowym.

Państwa korzyści w pigułce:

  • Sprawna komunikacja u notariusza: Brak bariery językowej. Wątpliwości w zakresie poszczególnych zapisów i wyjaśnienia notariusza są w pełni rozumiane przez wszystkie strony poświadczenia.
  • Bezpieczeństwo prawne: Akt notarialny podpisywany jest przeze mnie jako niezależnego tłumacza, dzięki czemu czynność prawna nie może zostać przez kogokolwiek podważona z uwagi na stronniczość lub niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.
  • Poradnictwo w cenie: Przez ponad 15 lat pracy zawodowej miałem przyjemność uczestniczenia w licznych poświadczeniach. Oznacza to, że mogę Państwu udzielić praktycznych wskazówek dotyczących przebiegu poświadczenia i praktyki notarialnej w Niemczech.
  • Gwarantowana ochrona danych: W ramach czynności notarialnych przetwarzane są wrażliwe dane osobowe. Ze względu na ustawowy obowiązek zachowania poufności nie wolno mi jako tłumaczowi przysięgłemu przekazywać jakichkolwiek treści osobom trzecim.
  • Ubezpieczenie od odpowiedzialności zawodowej: Na wszelki wypadek jestem ubezpieczony w zakresie strat majątkowych powstałych na skutek mojej pracy (ryzyka do 5 milionów euro).
Przebieg

Notariusz jest bezstronny i nadzoruje całą czynność prawną. Musi przy tym zapewnić, aby wszystkie osoby podpisujące umowę były świadome jej treści i ją rozumiały. Jeśli dana strona nie jest władna w wystarczającym stopniu języka niemieckiego, to zgodnie z art. 16 ustawy o poświadczeniach musi zostać wezwany kompetentny tłumacz. Niezależnie od tego wymogu obecność tłumacza jest opłacalna, bowiem ogólna znajomość języka z reguły nie jest wystarczająca. Do zrozumienia treści wymagana jest specjalistyczna wiedza w dwóch językach w zakresie skomplikowanych pojęć prawnych. Tłumacze przysięgli z racji swojego zawodu władają stosownym słownictwem.

Treść całej umowy jest odczytywana przez notariusza na głos w języku niemieckim. Tłumaczenie ustne może przyjąć formę tzw. szeptanki lub ma miejsce konsekutywnie, wówczas treść aktu jest tłumaczona na głos akapit po akapicie. Sam akt notarialny musi zostać przetłumaczony możliwie precyzyjnie i dosłownie. Moja rola tłumacza nie ogranicza się jednak do przekładu samego aktu. W przypadku pytań dotyczących poszczególnych zapisów notariusz wyjaśnia treści, starając się rozwiać wątpliwości stron. Tłumacząc pouczenia notariusza zapewniam jako tłumacz przysięgły, że w ramach poświadczenia nie dojdzie do nieporozumień, które mogłyby mieć negatywne skutki prawne lub spowodować dla stron dodatkowe koszty.

Dzięki mojej obecności i własnoręcznemu podpisowi pod umową, który składam w funkcji tłumacza przysięgłego, przyczyniam się do zagwarantowania pewności prawnej poświadczanej czynności. Akt notarialny nie może zostać podważony w przyszłości z uwagi na niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.

Ze względu na zawiłość aktów notarialnych sensowne jest sporządzenie tłumaczenia pisemnego przed terminem poświadczenia, tak aby ewentualne wątpliwości dotyczące poszczególnych zapisów lub propozycje zmian mogły zostać uwzględnione przed terminem. Dzięki temu sam termin trwa krócej i wszystkie strony mają możliwość komfortowego przygotowania się. Po poświadczeniu można wówczas także sporządzić pisemne tłumaczenie uwierzytelnione ostatecznej wersji aktu do przedłożenia w urzędach.

Proszę o przysłanie szkiców dokumentów, które mają być przedmiotem poświadczenia, drogą mailową lub przekazać mi dane kontaktowe kancelarii notarialnej, do której mam sam się zwrócić. Uzyskane dokumenty pozwolą mi na sporządzenie oferty cenowej dla Państwa oraz umożliwią mi odpowiednie przygotowanie na tłumaczenie ustne. Na terminie poświadczenia tłumaczę wówczas (często skomplikowane) teksty „na żywo” z kartki.

Za tłumaczenie powstają dodatkowe koszty, których, co zrozumiałe, chce się uniknąć. Zrezygnowanie z obecności tłumacza jest jednak tylko pozornie korzystne, bowiem prawne i finansowe skutki nienależycie przetłumaczonej i źle zrozumianej umowy mogą okazać się tym kosztowniejsze.

Honorarium za pisemne i ustne usługi tłumaczeniowe opiera się o zapisy ustawy o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG-Gesetz). Rozliczeniu podlegają następujące pozycje:

  • usługa tłumaczenia ustnego podczas terminu u notariusza
  • czas podróży do kancelarii
  • koszty podróży do kancelarii (zwrot poniesionych opłat/kilometrówka)
  • ewentualne przygotowanie merytoryczne (nie dotyczy, jeśli sporządzane jest tłumaczenie pisemne szkicu przed terminem u notariusza)

 

Uwaga: koszty poświadczenia u notariusza są obliczane według niemieckiej ustawy o opłatach sądowych i notarialnych. Koszty tłumaczenia (a także np. prowizje maklerskie czy podatki) nie są jednak częścią kosztów notarialnych, są one zawsze płacone osobno.

Z przyjemnością sporządzę dla Państwa kosztorys za tłumaczenie ustne podczas terminu u notariusza i ewentualne tłumaczenie pisemne Państwa umowy. W razie pytań jestem również osiągalny telefonicznie pod nr (+49) 06131/6064914.

Asystent zamówienia