Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych. W zakresie tych specjalizacji przetłumaczyłem wiele tekstów i nabyłem odpowiednią wiedzę fachową poprzez studia uniwersyteckie oraz uczestnictwo w seminariach i szkoleniach w ramach doskonalenia zawodowego. Dysponuję również odpowiednimi dla tych dyscyplin słownikami i glosariuszami, które pomagają mi przy profesjonalnej realizacji zleceń.
Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across Personal Edition. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.
Korzystanie z usług nieznanych biur tłumaczeń w zakresie przekładu specjalistycznego to często popełniany błąd. Argumenty przemawiające za zaangażowaniem pojedynczego tłumacza można przyczytać tutaj.
Założenie, że osoba władająca kilkoma językami, nie ma problemów z tłumaczeniem dokumentów, jest błędne. Jeszcze bardziej mylnym przekonaniem jest jednak to, że opanowanie techniki tłumaczenia, daje wystarczające kwalifikacje do przekładania wszystkich rodzajów tekstów. Tłumaczy się nie słowa a treści, dlatego tak ważne jest, by najpierw zrozumieć znaczenie tekstu wyjściowego. Z tego też względu tak zwane tłumaczenie maszynowe (np. Tłumacz Google) nie może zapewnić odpowiedniej jakości.
Wprawdzie należy kierować się przyjętą terminologią, na przykład przy tłumaczeniu wyroku sądu lub instrukcji technicznej, ale najpierw trzeba „wyłuskać“ sens zdania, by móc przełożyć go na drugi język we właściwy sposób. Do tego celu konieczna jest wiedza fachowa, która wykracza poza znajomość języka obcego i zdolności translatorskie. Ze względu na daleko postępującą specjalizację we wszystkich dziedzinach gospodarki i nauki rozumienie zawodu tłumacza, podlega od kilku lat znacznym zmianom. Tłumacze stali się ekspertami od komunikacji międzynarodowej w wyspecjalizowanych dziedzinach, ponieważ nawet przy najlepszej wiedzy ogólnej nie jest możliwe zajmowanie się wszystkimi tematami. Z tego względu specjalizacja jest absolutnie konieczna.
Podane na dole specjalizacje opierają się na zestawieniu Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ. Proszę zwrócić uwagę, że moje kompetencje są podparte licznymi referencjami od moich dotychczasowych klientów. W przypadku tekstów o tematyce, w której nie specjalizuję się, odmawiam przyjęcia zleceń ze względu na etykę zawodową. I tak na przykład poza zaświadczeniami lekarskimi, zaświadczeniami kas chorych lub mniej skomplikowanymi wynikami badań z zasady nie tłumaczę tekstów o tematyce medycznej. Tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie znajdą Państwo przez wyszukiwarkę Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ pod adresem www.bdue.de
Szczególnie dobrą znajomość materii posiadam w następujących dziedzinach: prawo umów, prawo karne i policyjne, prawo rodzinne, prawo o cudzoziemcach, prawo spadkowe, prawo o znakach towarowych, prawo pracy, prawo ubezpieczeń społecznych, ogólne warunki umów.
Doświadczenie: wieloletnie doświadczenie jako pisemny tłumacz sądowy; regularne tłumaczenia na rozprawach sądowych i przesłuchaniach na policji; współpraca z międzynarodowymi kancelariami prawniczymi
Więcej informacji na temat tłumaczenia prawniczego można znaleźć tutaj.
Z tematyki gospodarczej najlepiej orientuję się w następujących dziedzinach: bilanse, ubezpieczenia, logistyka; reklama, turystyka, public relations, dziennikarstwo i branża wydawnicza.
Doświadczenie: stała współpraca z biurami Deutsche Vermögensberatung; współpraca z firmą spedycyjną Pawtrans; lokalizacja dla przedsiębiorstw Webcraft, Supralift i Vocando; praca zawodowa w gazecie „Nordkurier”, w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa, w przedsiębiorstwie medialnym Bulls Pressedienst, oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard.
Więcej informacji na temat tłumaczenia marketingowego można znaleźć tutaj.
Najlepiej orientuję się w następujących dziedzinach techniki: przemysł elektryczny i elektroniczny, ochrona i bezpieczeństwo pracy, oraz w szczególności technika magnetyczna i technika wózków widłowych. Z zakresu technologii informacyjnej mam doświadczenie w tłumaczeniu aplikacji komputerowych i systemów do obsługi bazy danych oraz w lokalizacji oprogramowania i dokumentacji.
Doświadczenie: współpraca z przedsiębiorstwem Hyundai w zakresie tłumaczenia technicznego; tłumaczenia ustne na szkoleniach zakładowych z zakresu ochrony i bezpieczeństwa pracy; prowadzenie polskiej wersji językowej strony internetowej przedsiębiorstwa Webcraft, specjalizującego się w produkcji magnesów dla przemysłu; współpraca z przedsiębiorstwem internetowym Supralift oferującym portal dla handlarzy wózków widłowych; projekty tłumaczeniowe w zakresie oprogramowania na zlecenie licznych biur tłumaczeń; praca zawodowa w dziale dokumentacji Niemieckiej Agencji Prasowej dpa.
W zakresie nauk humanistycznych specjalizuję się w przekładzie tekstów w następujących dziedzinach: filozofia, socjologia, edukacja, lingwistyka i literaturoznawstwo.
Doświadczenie: mam za sobą studia magisterskie na kierunkach filozofia, germanistyka i anglistyka i posiadam bogaty zasób słownictwa występującego w tych dyscyplinach. W 2020 roku ukaże się moje tłumaczenie książki o filozofii Kartezjusza nakładem Akademie Verlag. Poza tym pracuję aktualnie nad polsko-niemieckim słownikiem terminów filozoficznych.
Przy dokonywaniu wyceny uwzględniam stopień trudności tekstu oraz związany z tym czas pracy. Podstawą wyceny jest wiersz tekstu składający się z 55 znaków (bez spacji).
Jeżeli posiadają Państwo dodatkowe materiały związane tematycznie z tekstami, terminologię firmową, glosariusze itp., które mogłyby pozytywnie wpłynąć na jakość i dokładność tłumaczenia, to proszę udostępnić mi je przy przekazaniu zlecenia.
Honorarium za wykonaną usługę odzwierciedla poświęcony czas pracy, na który składa się nie tylko sam proces tłumaczenia, ale również przygotowanie i finalizacja zlecenia, wyszukiwanie terminologii, formatowanie tekstu, sprawdzenie ortografii i gramatyki i ewentualne wystawienie noty uwierzytelniającej. W przypadku udostępnienia pamięci tłumaczeniowych (TM) mogą zostać uzgodnione różne stawki w zależności od jakości poszczególnych 'matches’. W przypadku stałej współpracy możliwe jest podpisanie umowy ramowej z atrakcyjnymi rabatami.
Więcej informacji na temat obliczania honorarium można znaleźć tutaj.
W niektórych przypadkach istnieje możliwość przejęcia lub zwrotu kosztów za tłumaczenia. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy