Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
Polskie firmy coraz chętniej i odważniej poczynają sobie na niemieckojęzycznych rynkach. Marki takie jak Comarch czy Solaris są powszechnie rozpoznawane. Tajemnicą ich sukcesu jest nie tylko technologia i mądra polityka cenowa, ale przede wszystkim umiejętne pozycjonowanie i marketing nastawiony na niemieckiego klienta. Głównym i nieodzownym składnikiem każdej kampanii jest dobrze przetłumaczona reklama, która jest zgodna z oczekiwaniami niemieckiego konsumenta.
Niemiecki klient nie chce polskiej reklamy, ale oczekuje reklamy niemieckiej. Niezależnie od tego, czy chodzi o slogan, spot, plakat czy artykuł sponsorowany, tekst nie może być kalką polskiego oryginału. Znanym przykładem jest firma sprzedająca zabawki dla dzieci Smyk. W Berlinie Smyk otworzył kilka butików nie rozumiejąc, że marka świetnie brzmiąca dla polskiego ucha nie sprawdzi się w niemieckich warunkach. Dosyć szybko Smyk przejął niemiecką spółkę Spiele Max i działa do dzisiaj pod tą właśnie nazwą.
Wiele polskich przedsiębiorstw (także tych dużych i znaczących) robiących interesy na rynku niemieckim wciąż nie dysponuje niemiecką wersją własnej witryny. To błąd, ponieważ niemiecki internauta w każdym wypadku oczekuje strony w swoim ojczystym języku. Angielska wersja go niezadowoli, nawet jeśli jest klientem młodym i rozumiejącym ten język. To kwestia kulturowa: w Niemczech na przykład wszystkie filmy są synchronizowane. Analogicznie wszystkie treści w Internecie są konsekwentnie tłumaczone. Brak dobrego przekładu oznacza szybką utratę klienta.
Niewielki procent polskich firm posiada niemiecką wersję językową strony internetowej, a jeśli tłumaczenia są dostępne, to okazuje się często, że są marnej jakości. W wielu przypadkach można napotkać na teksty przełożone „słowo w słowo”. Z reguły tłumaczenia te są tworzone przez polskich absolwentów germanistyki. Są one prawie zawsze poprawne gramatycznie, ale brakuje im wyczucia językowego, które można nabyć tylko mieszkając od wielu lat w kraju niemieckojęzycznym. Dostrzec można więc liczne kalki językowe, nieudolne sformułowania i stylistyczne monstra. Niemiecki odbiorca rozumie, o jaki chodzi produkt, ale ma silne poczucie kontaktu z nieprofesjonalną firmą, która nie dba o komunikację z nim. Oznaczać to może natychmiastową utratę klienta, który szybko kliknie na stronę konkurenta.
Biorąc pod uwagę powyższe uwagi, do odniesienia sukcesu na rynku niemieckim polska firma niezależnie od branży potrzebuje solidnego tłumacza, który:
W przypadku tłumaczenia treści marketingowych trudno jest podać ogólnie obowiązującą cenę, ponieważ zakres usługi może być bardzo różny. Honorarium może obejmować następujący nakład pracy:
Ze względu na złożoność usługi tłumaczeniowe można wyceniać tylko indywidualnie. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy