Standort

O mnie

Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgąTłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.

Kwalifikacje i doświadczenie

Pogłębione zainteresowanie językiem polskim i niemieckim to wynik uczęszczania do Szkoły Europejskiej Polsko-Niemieckie Liceum Löcknitz w kraju związkowym Meklemburgia-Pomorze Przednie. W szkole wybrałem zaawansowany kurs języka niemieckiego i angielskiego. Już wtedy udało mi się nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, które było zainteresowane moim dwujęzycznym wykształceniem. Po rozpoczęciu studiów magisterskich na kierunku filozofia, germanistyka i anglistyka na Uniwersytecie Goethego we Frankfurcie nad Menem nawiązałem współpracę z dalszymi biurami tłumaczeń. Jednocześnie brałem udział w seminariach na temat translatoryki w ramach moich studiów oraz tłumaczyłem ustnie przy różnych okazjach. Po zebraniu wieloletniego doświadczenia zgłosiłem się do pierwszego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego w 2007 roku. Następnie zdałem kolejne egzaminy dla tłumaczy pisemnych i ustnych, wymagające intensywnych przygotowań w zakresie terminologii prawniczej.

Ukończyłem studia uniwersyteckie w 2012 roku, przy czym przedmioty istotne dla mojej pracy tłumacza, tj. germanistyka i anglistyka, zostały ocenione na najwyższą możliwą ocenę. W 2010 spędziłem semestr na Cardiff University w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończyłem kurs translatorski z języka niemieckiego i angielskiego.

Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.

Podczas studiów magisterskich pracowałem jako pomoc studencka w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard, dzięki czemu nabyłem solidną wiedzę na temat branży medialnej i marketingowej. Wykorzystuję tę wiedzę m.in. przy tłumaczeniu treści marketingowych dla polskich firm działających na rynku niemieckim.

Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ jestem zobligowany do przestrzegania etyki zawodowej i mogę zagwarantować najwyższy profesjonalizm przy realizacji Państwa zleceń. Daje mi to także możliwość stałej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami pracującymi dla wymiaru sprawiedliwości.

Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy BDÜ pozwala mi na uczestnictwo w wielu seminariach. Tutaj mogą Państwo zobaczyć listę wybranych wydarzeń, w których brałem udział. Większość z nich została zorganizowana przez BDÜ. W menu listy referencyjne znajdują się potwierdzenia uczestnictwa.

  • Maj 2024 – webinar BDÜ „Tłumaczenie ustne od A do Z – jak budować karierę jako tłumacz konferencyjny?”
  • Wrzesień 2022 – 2-dniowa konferencja specjalistyczna BDÜ w Berlinie „Język i prawo – porównywanie prawa w praktyce”
  • Wrzesień 2022 – seminarium BDÜ „Wyszukiwanie terminów prawniczych dla tłumaczy”
  • Styczeń 2022 – trzydniowe seminarium „Świat banków i język bankowości”
  • Październik 2020 – konferencja jubileuszowa TEPIS z okazji 100-lecia zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce
  • Październik 2020 – webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie”
  • Maj 2020 – webinarium TEPIS-u z zakresu niemieckiego i polskiego prawa pracy
  • Kwiecień 2020 – webinarium SDL „Zarządzanie terminologią dla freelancerów”
  • Listopad 2019 – konferencja „PRZEKŁAD PISEMNY I USTNY 4.0. Nowe rozwiązania w epoce cyfrowej” w Bonn
  • Czerwiec 2019 – udział w Dniu Anglojęzycznym w Würzburgu
  • Marzec 2018 – Translation and Localization Conference 2018 w Warszawie
  • Październik 2017 – konferencja specjalistyczna BDÜ „Język i Prawo” w Hanowerze
  • Wrzesień 2017 – udział w Dniu Anglojęzycznym w Chester
  • Marzec 2017 – konferencja EULITA „Różne aspekty pisemnego i ustnego przekładu prawniczego” w Wiedniu
  • Luty 2017 – konferencja Europejskiego Stowarzyszenia Branży Tłumaczeniowej ELIA
  • Lipiec 2016 – udział w Dniu Anglojęzycznym w Düsseldorfie
  • Czerwiec 2016 – prezentacja dla tłumaczy na Giełdzie Papierów Wartościowych we Frankfurcie
  • Październik 2015 – forum „Translating Europe” Komisji Europejskiej w Brukseli
  • Wrzesień 2015 – seminarium „tłumaczenie umów sprzedaży nieruchomości oraz umów spółek (niemiecki/angielski)” Akademii Języków Obcych w Berlinie
  • Maj 2015 – konferencja Fundacji Konrada Adenauera „Rozumienie i przekład w zglobalizowanym świecie” w Bonn
  • Luty 2015 – seminarium w Hanowerze na temat techniki notacji dla tłumaczy ustnych
  • Maj 2014 – seminarium „Tłumaczenie tekstów marketingowych – kreatywne techniki”
  • Luty 2014 – seminarium na temat programu do rozpoznawania głosu „Dragon NaturallySpeaking”
  • Listopad 2013 – seminarium na temat tłumaczenia ustnego w kancelariach notarialnych
  • Październik 2013 – seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio (dla zaawansowanych)
  • Styczeń 2013 – seminarium w Kolonii na temat narzędzia tłumacza SDL Trados Studio
  • Wrzesień 2012 – II. Międzynarodowa Konferencja Tłumaczy Federalnego Związku Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ „Tłumaczenie dla przyszłości” w Berlinie
  • Wrzesień 2012 – udział w corocznej konferencji brytyjskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń ATC w Londynie
  • Sierpień/wrzesień 2012 – staż w biurze tłumaczeń Sandberg Translation Partners Ltd (STP) w Whiteley w Anglii w zakresie narzędzi tłumacza (CAT tools)
  • Październik 2011 – udział w warsztatach BDÜ „Angielskie prawo cywilne – wiedzieć, przeżyć, zrozumieć” na City University w Londynie
  • Marzec 2011 – V. Konferencja Tłumaczy Sądowych w Hannoverze zorganizowanej przez BDÜ
  • Grudzień 2010 – zwiedzanie Komendy Głównej Policji we Frankfurcie nad Menem z wykładem dla tłumaczy
  • Październik 2010 – udział w konferencji użytkowników narzędzia tłumacza Across w Kolonii
  • Lipiec 2010 – wizyta w Europejskim Banku Centralnym (prezentacja działu tłumaczeń)
  • Styczeń-czerwiec 2010 – kurs translatorski (kombinacja językowa angielski-niemiecki) na Cardiff University w Walii
  • Sierpień 2008 – kurs savoir-vivre w biznesie przy Biurze Karier Uniwersytetu Goethego we Frankfurcie nad Menem

Na co dzień posługuję się trzema językami: polskim, niemieckim i angielskim. Wykorzystuję je w relacjach zawodowych i osobistych. Swoje kompetencje lingwistyczne rozwijam róznież dzięki regularnym wyjazdom zagranicznym. Kontakt z „żywym“ językiem podnosi jakości moich usług tłumaczeniowych. Dłuższe pobyty zagraniczne odbyte w ostatnich latach to między innymi:

  • Anglia (Cheshire, Hampshire, Somerset, Londyn)
  • Walia (Cardiff, Swansea, Newport, Pontypool)
  • Szkocja (Glasgow, Edynburg, Inverness)
  • Irlandia (Dublin)
  • Irlandia Północna
  • Australia (Western Australia, Victoria, Australian Capital Territory, New South Wales)
  • RPA (Prowincja Przylądkowa Zachodnia)
Asystent zamówienia