Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgą. Tłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.
Pogłębione zainteresowanie językiem polskim i niemieckim to wynik uczęszczania do Szkoły Europejskiej Polsko-Niemieckie Liceum Löcknitz w kraju związkowym Meklemburgia-Pomorze Przednie. W szkole wybrałem zaawansowany kurs języka niemieckiego i angielskiego. Już wtedy udało mi się nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, które było zainteresowane moim dwujęzycznym wykształceniem. Po rozpoczęciu studiów magisterskich na kierunku filozofia, germanistyka i anglistyka na Uniwersytecie Goethego we Frankfurcie nad Menem nawiązałem współpracę z dalszymi biurami tłumaczeń. Jednocześnie brałem udział w seminariach na temat translatoryki w ramach moich studiów oraz tłumaczyłem ustnie przy różnych okazjach. Po zebraniu wieloletniego doświadczenia zgłosiłem się do pierwszego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego w 2007 roku. Następnie zdałem kolejne egzaminy dla tłumaczy pisemnych i ustnych, wymagające intensywnych przygotowań w zakresie terminologii prawniczej.
Ukończyłem studia uniwersyteckie w 2012 roku, przy czym przedmioty istotne dla mojej pracy tłumacza, tj. germanistyka i anglistyka, zostały ocenione na najwyższą możliwą ocenę. W 2010 spędziłem semestr na Cardiff University w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończyłem kurs translatorski z języka niemieckiego i angielskiego.
Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.
Podczas studiów magisterskich pracowałem jako pomoc studencka w Niemieckiej Agencji Prasowej dpa oraz w agencji public relations Fleishman-Hillard, dzięki czemu nabyłem solidną wiedzę na temat branży medialnej i marketingowej. Wykorzystuję tę wiedzę m.in. przy tłumaczeniu treści marketingowych dla polskich firm działających na rynku niemieckim.
Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ jestem zobligowany do przestrzegania etyki zawodowej i mogę zagwarantować najwyższy profesjonalizm przy realizacji Państwa zleceń. Daje mi to także możliwość stałej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami pracującymi dla wymiaru sprawiedliwości.
Członkostwo w Federalnym Stowarzyszeniu Tłumaczy BDÜ pozwala mi na uczestnictwo w wielu seminariach. Tutaj mogą Państwo zobaczyć listę wybranych wydarzeń, w których brałem udział. Większość z nich została zorganizowana przez BDÜ. W menu listy referencyjne znajdują się potwierdzenia uczestnictwa.
Na co dzień posługuję się trzema językami: polskim, niemieckim i angielskim. Wykorzystuję je w relacjach zawodowych i osobistych. Swoje kompetencje lingwistyczne rozwijam róznież dzięki regularnym wyjazdom zagranicznym. Kontakt z „żywym“ językiem podnosi jakości moich usług tłumaczeniowych. Dłuższe pobyty zagraniczne odbyte w ostatnich latach to między innymi:
Kto studiuje filozofię, czyni to zwykle z pasji – tak też było w moim przypadku. Lektura książek i konwersacje na tematy filozoficzne pozostają także po ukończeniu studiów magisterskich z tego zakresu moim (prawie) codziennym zajęciem. Nie powstał z tego na razie bestseller, jak to udało się w Niemczech Richardowi Davidowi Prechtowi. Mimo to moje publikacje znajdują skromny kręg czytelników: przez sklep wysyłkowy Amazon (link tutaj) mogą Państwo rzucić okiem na te pozycje oraz na moje dotychczasowe przekłady literackie i w razie zainteresowania je nabyć.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy