Standort

Blog

Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung. Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one […]

Samo Życie

Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka polskiego na niemiecki.

Refundacja kosztów za tłumaczenie

Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem. Wielu klientów jednak nie może sobie pozwolić na […]

Ślub jako obcokrajowiec w Niemczech

W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z niemieckimi przepisami, nie musi to oznaczać, że tylko niemieckie prawo ma zastosowanie. System prawny kraju pochodzenia zagranicznych małżonków może skutkować odmiennymi przepisami, np. w zakresie przepisów dotyczących używania nazwiska lub władzy […]

Tłumaczenie prawa jazdy – wszystko, co musisz wiedzieć

Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy mogą być prowadzone. W niektórych przypadkach konieczne jest dodanie przypisów tłumacza z dodatkowymi wyjaśnieniami. Tak zwana klasyfikacja dokonywana jest z urzędu i pozostaje w gestii odpowiednich władz. Zaangażowany tłumacz może jednak wskazać […]

Przedłożenie oryginału online

Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) do celów urzędowych są sporządzane w Niemczech podobnie jak w Polsce przez tłumaczy przysięgłych. Kompletność i dokładność tłumaczenia jest poświadczana zgodnie z § 142 ust. 3 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego. Tradycyjnie w nocie poświadczającej podaje się również, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału, uwierzytelnionego odpisu lub zwykłej kopii. Procedura ta jest opisana na […]

Kiedy tłumaczenie jest prawnie ważne?

W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy tekst w języku niemieckim zawsze ma pierwszeństwo przy interpretacji i ocenie prawnej, a tekst polski służy jedynie do celów informacyjnych? Tłumaczenie staje się prawnie wiążące tylko wówczas, gdy drugi język […]

Tłumaczenie na policji

W jakich przypadkach konieczne jest tłumaczenie na posterunkach policji?Na podstawie dyrektywy 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, każdemu podejrzanemu bądź oskarżonemu przysługuje podczas przesłuchania tłumacz, jeśli dana osoba nie włada językiem, w którym toczy się postępowanie. Tłumacze są wzywani również, jeśli świadkowie bądź ofiary składające zeznania nie władają […]

Termin u notariusza: dlaczego nie warto rezygnować z tłumacza

Rezygnacja z pomocy tłumacza przysięgłego przy poświadczeniu notarialnym może się okazać korzystna tylko pozornie, bowiem prawne i finansowe konsekwencje niepoprawnie przetłumaczonej i przez to źle zrozumianej umowy mogą stać się szczególnie kosztowne. Twierdzenie zagranicznego klienta, iż włada on językiem niemieckim w wystarczającym stopniu, należy traktować z ostrożnością, ponieważ przy sprawach notarialnych wymagana jest nie ogólna […]

Simultan, konsekutiv, chuchotage – Welche Arten des Dolmetschens gibt es und wann werden sie gebraucht?

Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das Simultandolmetschen als relativ junge Disziplin ist zugleich die Aufwendigste. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht die Aussagen in der Ursprungssprache, die er über Kopfhörer empfängt, beinahe […]

Asystent zamówienia