Refundacja kosztów za tłumaczenie
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
Najważniejszy język świata jest specyficzny pod kilkoma względami. Angielski jest mówiony jako pierwszy lub drugi język ojczysty oraz jako język obcy w bardzo różnych krajach i z tego względu zawiera ogromny zasób słownictwa. Angielski mówiony w Walii różni się od angielszczyzny mówionej w Kalifornii czy Kenii. Różnice te dotyczą nie tylko wymowy, ale również pisowni niektórych słów. Pojęcia z prawie wszystkich dziedzin życia, czy to wyrażenia języka codziennego („restroom“ a „cloakroom“) czy też nazwy funkcji urzędniczych („minister“ a „secretary“) mogą daleko od siebie odbiegać, co rodzi niebezpieczeństwo niewłaściwego przekładu.
Dlaczego jest to ważne?
Z reguły tłumaczę na brytyjski angielski. Głównym powodem ku temu jest fakt, że studiowałem anglistykę, dbam o brytyjski akcent i szczególnie intensywnie interesuję się tą odmianą angielszczyzny. Jeżeli Państwo nie udzielą mi żadnych szczególnych instrukcji, to będę pisał standardowo „licence“ zamiast „license“ oraz „grammar school“ zamiast „high school“. Jeżeli nie potrzebują Państwo tłumaczenia dla Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, to proszę o informację, w którym kraju mają one zostać okazane. Jeśli potrzebują Państwo teksty na przykład do USA lub Kanady, to użyję pojęć stosowanych w tych krajach. To samo dotyczy innych krajów anglosaskich, w przypadku których niekiedy warto dodać przypis wyjaśniający.
Istnieje cały szereg sytuacji, w których wybór właściwej odmiany języka angielskiego odgrywa istotną rolę:
Międzynarodowy angielski
Wiele tekstów w języku angielskim jest skierowanych do odbiorców różnej narodowości. Tak się dzieje, gdy chcą Państwo na przykład oferować daną usługę w dużym mieście z dużym odsetkiem obcokrajowców, ale nie chcą tłumaczyć swojej strony internetowej lub opisu produktu na 20 różnych języków, lecz jedynie na język angielski jako lingua franca dzisiejszego świata. Celem jest, aby angielskie teksty były sformułowane w przystępny sposób także dla osób, dla których angielski nie jest językiem ojczystym.
Jeżeli potrzebują Państwo tekstów napisanych prostym językiem, to w zależności od Państwa życzeń biorę pod uwagę następujące kwestie:
Jakość przede wszystkim!
Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty z urzędu stanu cywilnego, podanie o pracę, teksty marketingowe lub dokumentację techniczną, potrzebują Państwo zawsze tłumaczenie, które spełni swój cel. Dobre tłumaczenie nie tylko musi należycie oddawać tekst wyjściowy, ale również dobrze się czytać, być zrozumiałe dla grupy odbiorców, zawierać pojęcia charakterystyczne dla danej branży oraz uwzględniać specyfikę docelowego rynku. Nie będą Państwo mieli zbyt wiele pożytku z dosłownego tłumaczenia wykonanego mimochodem w ciągu 10 minut. Zamiast tego warto jest zatrudnić profesjonalistę zajmującego się tłumaczeniami na pełen etat, który poświęci tekstom należyty czas i zaproponuje kreatywne rozwiązania. Ode mnie mogą Państwo oczekiwać rzetelnie opracowane teksty, alternatywne warianty tłumaczeniowe oraz, tam gdzie to konieczne, objaśnienia w przypisach, co sprawi, że będą Państwo mogli łatwiej ocenić, jaki otrzymują produkt za zainwestowane pieniądze.
Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy