«Pracujemy wyłącznie z native speakerami»
Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością,
Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Postępowania nostryfikacyjne odbywają się na szczeblu kraju związkowego, tak więc różne urzędy są kompetentne w zależności od regionu. Na przykład za uznanie kwalifikacji z zagranicy w przypadku świadectw ukończenia szkół zawodowych i technicznych odpowiedzialne są w Hesji państwowe urzędy szkolne (staatliche Schulämter). Obok urzędowo potwierdzonej kopii oryginalnego świadectwa wraz z listą ukończonych przedmiotów i uzyskanych ocen i życiorysu trzeba także przedłożyć tłumaczenia świadectw uwierzytelnione przez tłumacza zaprzysiężonego dla sądów i notariuszy w Niemczech.
Wybór tłumacza nie powinien być przypadkowy i kierować się wyłącznie kryterium ceny. Jak w przypadku każdej innej usługi, za tanią cenę otrzyma się z reguły tani produkt. W najlepszym przypadku Państwa świadectwa powinny zostać przetłumaczone przez profesjonalistę zajmującego się tłumaczeniami „na pełen etat” i dysponującego co najmniej kilkuletnim doświadczeniem, który nie wykona tego odpowiedzialnego zadania w 10 minut, ale włoży w tę pracę należyty czas i wysiłek. W praktyce oznacza to na przykład dokładne sprawdzenie nazw przedmiotów lub wykładów. Jakość tłumaczenia świadectwa jest zagwarantowana tylko wtedy, gdy użyte sformułowania brzmią znajomo dla niemieckiego ucha. Z tego względu sensownie jest tłumaczyć przedmiot uczony w polskich liceach ekonomicznych o nazwie „zasady rachunkowości” bez użycia dosłownego „Regeln des Rechnungswesens”, ale raczej korzystając z wyrażenia „Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung“. Jest to bowiem utarty niemiecki termin, który dokładnie oddaje treść polskiej nazwy. To może wiedzieć jednak tylko ktoś, kto poświęcił czas na wyszukiwanie terminologii i rzeczywiście zajrzał do różnych źródeł i słowników.
Istotne jest również zwrócenie uwagi na różnice między różnymi systemami szkolnictwa i podjęcie ewentualnej decyzji o deskryptywnym zamiast dosłownym przekładzie (lub o dodaniu przypisów). Do tego celu wymagana jest pewna doza zaangażowania ze strony tłumacza, ogląd specjalisty, profesjonalny warsztat pracy i nierzadko czasochłonne poszukiwanie właściwej terminologii. Atrybuty te niekoniecznie odnoszą się do licznych okazyjnych tłumaczy, którzy uprawiają ten zawód niekonsekwentnie i postrzegają go jedynie jako źródło dodatkowego zarobku w weekendy. Jaki użytek ma klient z tłumaczenia przysięgłego niemieckiego świadectwa maturalnego na język angielski za supercenę 20 euro, jeżeli nagłówek jest przetłumaczony po prostu jako „Abitur Certificate“, co jest niezrozumiałe dla Amerykanina lub Brytyjczyka? Zrozumiałość i cel tłumaczenia muszą być koniecznie wzięte pod uwagę. Z tego względu tłumaczenie „Certificate confirming the attainment of the general academic standard required for admission to a university“ byłoby słuszniejsze. Sformułowanie to jest długie i niezgrabne, ale dokładnie odzwierciedla uzyskaną kwalifikację i jest dokładnie tym tłumaczeniem, którego klient potrzebuje.
Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością,
Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego,
Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das