Reimbursement of translation costs
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
Poland has been a steadily growing and emerging market for years, attracting increasing investment from German and international companies. Companies like Siemens, BASF, Bayer, and numerous automotive manufacturers have long been benefiting from the advantages the Polish market offers. The key to success lies not only in good technology and pricing strategies but, above all, in smart positioning and marketing tailored to Polish customers. An indispensable element of any campaign is well-translated advertising that meets the expectations of Polish customers.
Polish customers don’t want German advertising—they expect Polish advertising. Whether it’s a slogan, a commercial, a sponsored article, or a poster, the text cannot simply be a direct copy of the German original. Doing so often results in a lack of clarity. For instance, the slogan “Come in and find out!” by Douglas was misinterpreted by most customers as “Come in and find out [what’s wrong]” instead of “Come in and try it out!”—an unfortunate and frustrating misunderstanding. Another example is the company Back-Factory, which has been active in the Polish market since 2013. The wordplay with the German verb “backen” (to bake) and the English word “factory” is difficult for Polish customers to understand. Because of the English “factory,” the preceding “Back-” is interpreted as the English “back,” rendering the name meaningless. These examples highlight the importance of accurate and meaningful translations for foreign markets.
Many German companies operating in the Polish market still lack a Polish version of their website. This is a significant mistake, as readers always expect a website in their native language. An English version won’t suffice, even for younger customers who understand the language. Polish customers appreciate it when companies make an effort to communicate in their native tongue. The absence of a well-translated website leads to a substantial loss of customers over time.
A small percentage of German companies have a Polish version of their website. Even when they do, it is often of poor quality. Frequently, these websites are translated “word for word,” lacking the linguistic finesse that only someone deeply familiar with German life while still rooted in Polish culture can provide. This results in literal translations, inappropriate phrasing, and stylistic errors. Although Polish customers may understand the product being offered, the linguistic barriers create a sense of distance, and the website appears unprofessional. As a result, purchases or deals often fail to materialize, and the customer turns to the competition. A good marketing translation—including localization and SEO translation—can effectively prevent this.
You Deserve to Succeed!
In summary, to achieve success in the Polish market, you need a reliable translator who:
In the case of marketing translations, it is challenging to provide a universally applicable price range due to the varying scope of requirements. The fee may include the following services:
Due to the complexity of translation projects, I would be happy to provide you with a personalized quote.
You can find more information on this topic here.
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
In the context of increasing globalisation, it is becoming increasingly common for couples of different nationalities to meet and wish to marry. While a wedding
Driving licences can vary greatly depending on the country, driving category and validity. The highest degree of translation accuracy is required to ensure a result that