Why references?

With every purchase, the buyer gives a supplier a credit of trust. However, more often than not the customer does not know on what basis he or she should actually make the decision. When dealing with an industry that one is not well acquainted with, it may become even more difficult to decide on where to buy.

To convince you as my potential client, I therefore use a particularly hard argument: recommendation. In the course of the years, I have asked many companies, translation agencies and law firms to issue a letter of reference with a brief description of the accomplished project for me. You can read these recommendation letters on my website and verify them if necessary.

Confidentiality goes first!

A public reference brings certain disadvantages because one reveals a particular business relationship this way. For this reason, you can only see a selection of recommendation letters. In many cases I refrain from asking my business partners to issue such a document for me. Some of my clients refuse to do it for their own reasons.

Since confidentiality is of paramount importance to my work, most translation projects must remain unknown to the public. Therefore, as my customer you can be sure that I will never mention your name or your company in my portfolio or elsewhere, as long as you issue a letter of recommendation for my benefit.

Quality Guaranteed

Most of the recommendation letters you can view on my website consist of a description of the completed translation assignment and can be therefore regarded as fairly conclusive. Nonetheless it is obvious that a letter of recommendation is always issued only for successful work. How to convince that there was no complaint with regard to other translations?

You must believe me: I have never made a serious translation error, which e.g. made it necessary to print a marketing brochure once more or that led to an injury of a person handling technical equipment due to a false translation of the operating instructions. Should such an unlikely event occur, I am well-prepared for the worst-case scenario due to a professional indemnity insurance against all personal, material and financial damages or losses that were caused by my translation work.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.