Reimbursement of translation costs
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
Certified translations are usually issued as a hardcopy and physically signed and sealed by a sworn translator. However, the qualified electronic signature has been a legally valid alternative to the “classic” certification on paper for some time now. The digital certification is becoming more and more popular. According to EU Regulation 910/2014 (eIDAS), the qualified […]
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During the translation or interpreting process, the content of what is said is not just explained in another language. Instead, certain cultural practices which we take for granted (and themselves pose […]
As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I do not disclose any written or spoken contents I gain knowledge of. Punishments extending from the German Confidentiality Act, by which I am bound, are far reaching. These include criminal […]
Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries. Throughout the years, I have specialised in the legal field. In case of assignments from new fields (recently I received a query from an esoteric association), it is always possible […]
Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das Simultandolmetschen als relativ junge Disziplin ist zugleich die Aufwendigste. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht die Aussagen in der Ursprungssprache, die er über Kopfhörer empfängt, beinahe […]
Not using a publicly appointed and sworn-in interpreter may prove to be advantageous seemingly because the legal (and financial) consequences of an improperly translated and thus misunderstood contract can ultimately cost you dearly. A foreign client’s claim to have a good command of German language should also be approached with caution because notarial recordings require […]
When does interpreting at the police become necessary?Based on the Directive 2010/64/EU, interpretation must be provided free of charge to suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings. Interpreters are also called when witnesses or victims have no sufficient command of the official language. Lawful interception practised […]
A contract is concluded in accordance with German law and translated into English. What is the legal status of the English translation? Is the German version always prevailing and the English text is for information only when it comes to interpretation and legal assessment of the contract? A translation becomes legally effective only if the […]
The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This […]
The notion that translators are an endangered species has already been circulating for some time. Machine translation (MT) offered by companies such as Google or Bing is, after all, free of charge and available any time. Granted: MT is improving year on year. It is fairly adequate for private purposes, for example when you are […]
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
Certified translations are usually issued as a hardcopy and physically signed and sealed by a sworn translator. However, the qualified electronic signature has been a
When searching for a translation service provider, you will encounter different professional titles. First, you should bear in mind the distinction between a translator and