Are certified translations from Germany recognised abroad?
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
In Germany it is customary to calculate prices for translation work with the help of standardised lines of text, so-called ‘Normzeilen’ consisting of 55 characters each including blanks. The number of characters in a source text (original text) or in a target text (translation) can be used as the basis for price calculation. In case […]
Professional qualifications acquired abroad are assessed by means of particular procedure, before they can be deemed equivalent to professions protected by German law. Such procedures take place on the Bundesland level and are therefore conducted by various authorities depending on the region. For instance, in the State of Hesse it is staatliche Schulämter (State Education […]
Translation companies with highest standards of professionalism, the industry’s ‘big players’, often on their websites refer to ISO certifications or their own quality management procedures which in most cases include the ‘two-man rule’. The phrase «we only work with native speakers» is rarely found on these renowned agencies’ websites, while it almost dominates those of […]
A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official
Translation agencies, with in-house project managers and translators are, for the most part, only appropriate for large multinational companies requiring their technical documentation or websites
In Germany it is customary to calculate prices for translation work with the help of standardised lines of text, so-called ‘Normzeilen’ consisting of 55 characters