Übernahme von Übersetzungskosten
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
Das Simultandolmetschen stellt sich als technisch anspruchsvollste Dolmetschmethode dar. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schalldichten Kabine und übersetzt fast in Echtzeit die Ausgangsaussagen, die er über Kopfhörer hört, in die Zielsprache, während die Zuhörer ihn ebenfalls über Kopfhörer hören. Wir alle kennen diese Technik aus Fernsehsendungen, wenn die Aussagen von Hollywood-Stars per Voice-Over annähernd in Echtzeit verdolmetscht werden, so dass wir über den deutlich leiseren englischen Aussagen der Schauspieler die lautere, deutsche Verdolmetschung hören.
Viele Tätigkeiten auf einmal
Das gleichzeitige Zuhören, Übersetzen und Sprechen ist eine äußerst anstrengende Tätigkeit. Die meisten Simultandolmetscher arbeiten kaum länger als eine halbe Stunde am Stück, weshalb es gängige Praxis ist, dass sich mindestens zwei Dolmetscher abwechseln. Die kurze Zeit zum Übersetzen zeigt, dass nur Sprachmittler mit bestem Sprachgefühl und Konzentrationsvermögen erfolgreich sein können. Wenn Sie einmal im Europaparlament in Straßburg zu Gast sind, können Sie sehen, wie im europäischen Rahmen gedolmetscht wird. Rund um den Plenarsaal sind die Dolmetscherkabinen angeordnet, in denen in der Regel zwei bis drei Dolmetscher ihrer Arbeit nachgehen und sich regelmäßig abwechseln.
Ohne Sachkenntnis kein Sinn
Enorm wichtig ist auch eine entsprechende Fachkenntnis. Nehmen wir an, es muss ein Vortrag auf einer Konferenz der chemischen Industrie verdolmetscht werden. Hier ist es wichtig, dass dem oder den Dolmetschern die entsprechenden Fachausdrücke in den beteiligten Sprachen geläufig sind, um diese akkurat in die andere Sprache übertragen zu können. Im Zuge dessen ist eine umfangreiche Beratung mit dem Kunden geboten, um eine ausreichende Vorbereitung und damit ein hochqualitatives Dolmetschergebnis zu erzielen.
Professionelle Sprachmittler finden Sie über den Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. Der Verband ist eine berufsständische Interessenvertretung mit hohen Qualitätsstandards und über 600 Mitgliedern. Potenzielle Auftraggeber finden umfassende Informationen über den Einsatz von Dolmetschern sowie eine Datenbank qualifizierter Konferenzdolmetscher hier: VKD: Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. (bdue.de).
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
In Zeiten zunehmender Globalisierung finden immer mehr Paare mit verschiedenen Staatsbürgerschaften zueinander und wollen den Bund fürs Leben eingehen. Eine Hochzeit in Deutschland bedeutet zwar,
Die Problematik beim Übersetzen von Führerscheinen besteht darin, dass diese je nach Land, Fahrerlaubnisklasse oder Gültigkeitsdauer stark variieren können. Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision