«We work only with native speakers»

Translation companies with highest standards of professionalism, the industry's 'big players', often on their websites refer to ISO certifications or their own quality management procedures which in most cases include the 'two-man rule'. The phrase «we only work with native speakers» is rarely found on these renowned agencies' websites.

Read more: «We work only with native speakers»

Recently at a registry office: Have you ever been in a civil partnership with another woman?

“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During the translation or interpreting process, the content of what is said is not just explained in another language. Instead, certain cultural practices which we take for granted (and themselves pose linguistic problems) are also conveyed.

Read more: Recently at a registry office: Have you ever been in a civil partnership with another woman?

Interpreting at Sports Tribunal

Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries. Throughout the years, I have specialised in the legal field.

Read more: Interpreting at Sports Tribunal