Standort

Blog

Transkreation

Unter Transkreation versteht man die Übersetzung eines Textes (z. B. einer Werbung) unter Berücksichtigung kultureller Besonderheiten. Der Begriff setzt sich aus Translation und Kreation zusammen. Der Text wird somit gleichzeitig übersetzt und zielsprachlich überarbeitet. Es handelt sich ausdrücklich nicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern um eine Anpassung an Zielmarkt und Ziel- oder Kundengruppe, unter Berücksichtigung kultureller […]

Dolmetschen im Gemeinwesen

Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse ein solches Gespräch führen, ist die Hilfe eines Dolmetschers dringend nötig. Die Probleme von Laiendolmetschern Oftmals verlassen sich Personen, die über ungenügende Sprachkenntnisse verfügen, auf die Hilfe von Familienmitgliedern oder […]

Der Europäische Betriebsrat (ERB)

Der Europäische Betriebsrat (EBR) ist eine Arbeitnehmervertretung der innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums agierenden Unternehmen. Die Zuständigkeit des ERB beschränkt sich auf Entscheidungen, die Auswirkungen auf die Arbeitnehmer des Unternehmens bzw. der Unternehmensgruppe haben. Der EBR hat ein Recht auf Information und Anhörung durch die Leitung der betroffenen Unternehmen. Da es sich hier um ein internationales […]

Als Gesundheits- und Krankenpfleger mit ausländischer Ausbildung in Deutschland arbeiten

Im Dezember 2018 führte die Bundesagentur für Arbeit eine Engpassanalyse durch, die speziell auf das Berufsfeld der Gesundheits- und Krankenpfleger/innen ausgerichtet war. Den Ergebnissen zufolge besteht in allen Bundesländern in Deutschland ein Mangel an Fachkräften im Bereich Altenpflege, sowie in 12 von 16 Bundesländern ein Mangel an Fachkräften in den Bereichen Gesundheits-, Krankenpflege und Geburtshilfe. […]

Dolmetschen beim Sportgericht

Ob eine Schulung in Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit, geschäftliche Verhandlungen oder eine Großkonferenz von Opel: Man hat als Dolmetscher mit verschiedensten Kunden und Branchen zu tun. Ich habe mich über die Jahre hinweg auf den juristischen Bereich spezialisiert. Kommen Aufträge aus neuen Themenbereichen (neulich wurde ich etwa von einem Esoterik-Verband angefragt), kann man immerhin auf ein […]

Der Weg zum Übersetzer oder Dolmetscher

Wenn Sie ein sprachliches Talent aufweisen und Interesse am Übersetzen (dem Transferieren eines geschriebenen Textes in eine andere Sprache) oder am Dolmetschen (dem Übertragen des gesprochenen Wortes) haben, dann könnten Sie über die Berufe Übersetzer und/oder Dolmetscher nachdenken. Empfehlenswert ist eine Hochschulausbildung, um die translatorischen Prozesse und Vorgehensweisen zusätzlich zu den Sprachkenntnissen zu erwerben. Eine […]

Neulich beim Standesamt: Waren Sie schon einmal mit einer anderen Frau zusammen?

„Es werden nicht Wörter, sondern Inhalte übersetzt“ – so habe ich es mir vor einigen Jahren sagen lassen. Diese Bemerkung ist in ihrem Kern richtig, aber unvollständig. Beim Übersetzen und Dolmetschen wird der Inhalt des Gesagten nicht nur in einer anderen Sprache erläutert, sondern es kommt dabei unweigerlich auch zur Vermittlung kultureller Besonderheiten (die wiederum […]

Projektmanagement in der Übersetzungsbranche

Die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen, Websites, Verträgen oder anderen Dokumenten muss oft nicht nur in einer oder zwei, sondern in einer Vielzahl von Sprachen erfolgen. Dies geschieht regelmäßig unter großem Zeit- und Kostendruck. Denken Sie nur an den Wirtschaftsraum der Europäischen Union: Alleine hier hat man es mit 24 Amtssprachen zu tun. In der Regel müssen […]

«Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen»

Übersetzungsagenturen mit höchstem Professionalitätsanspruch, die „Big Player“ der Branche, verweisen oft auf ihren Websiten auf ISO-Zertifizierungen und ein firmeneigenes Qualitätsmanagement, zu dem üblicherweise das so genannte Vier-Augen-Prinzip gehört. Die Formel «Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen» werden sie auf Internetseiten renommierter Agenturen nicht finden, während sie die Internetpräsenz unzähliger semiprofessioneller „Sprachendienste“ (für welche der Ausdruck […]

Simultan, konsekutiv, chuchotage – Welche Arten des Dolmetschens gibt es und wann werden sie gebraucht?

Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das Simultandolmetschen als relativ junge Disziplin ist zugleich die Aufwendigste. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und verdolmetscht die Aussagen in der Ursprungssprache, die er über Kopfhörer empfängt, beinahe […]

Online-Anfrage