Übernahme von Übersetzungskosten
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
Als staatlich geprüfter und allgemein ermächtigter Übersetzer am Landgericht Frankfurt am Main und Oberlandesgericht Koblenz übersetze ich für Sie vom und ins Deutsche, Englische und Polnische amtliche Dokumente (Zeugnisse, Urkunden, Verträge, Gerichtsurteile, Vollmachten, Gutachten etc.) in eigener Verantwortung und bescheinige die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem vorgelegten Original bzw. der Abschrift mit Stempel und Unterschrift.
Hier finden Sie eine Übersicht von Urkunden, für die häufig eine beglaubigte Übersetzung benötigt wird.
Die beglaubigte Übersetzung wird von Behörden, Ämtern, Gerichten, Hochschulen und allen anderen öffentlichen Einrichtungen im gesamten Bundesgebiet anerkannt. Für die Anerkennung der in Deutschland beglaubigten Übersetzungen im Ausland gibt es keine einheitliche Regelung, weshalb Sie sich im Idealfall bei der betreffenden ausländischen Behörde, die Ihre Urkunden in beglaubigter Übersetzung annehmen soll, direkt erkundigen sollten. In der Praxis werden beglaubigte Übersetzungen aus Deutschland ohne Weiteres akzeptiert.
Möglicherweise werden Sie von einer deutschen Behörde gebeten, eine „amtlich beglaubigte Kopie“ bzw. „öffentlich beglaubigte Kopie“ Ihres Dokuments einzureichen. Eine solche Kopie hat mit beglaubigter Übersetzung nichts zu tun, sondern wird Ihnen von einem Bürgeramt oder Ortsgericht ausgestellt. Die Kontaktdaten des Ortsgerichts Frankfurt finden Sie hier. In Mainz besteht die Möglichkeit, Dokumente bei der Stadtverwaltung beglaubigen zu lassen.
Bitte beachten Sie auch die am häuftigsten gestellten Fragen.
Detaillierte Informationen zum Thema Rechtsübersetzung finden Sie hier.
Rechtsgrundlage:
Allgemeine Ermächtigung durch das Landgericht Frankfurt am Main und das Oberlandesgericht Koblenz, Aktenzeichen 316 E-95-2 (siehe Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen)
Es besteht die Möglichkeit, die Übereinstimmung der Übersetzung mit einer amtlich beglaubigten oder nicht beglaubigen Abschrift (einfache Kopie bzw. Scan) zu bescheinigen. Bei der Übermittlung einer Kopie Ihres Originaldokuments achten Sie bitte darauf, dass sie vollständig und gut lesbar ist.
Sie können mir Ihre Dokumente per Post oder eingescannt per E-Mail zuschicken, nach Vereinbarung eines Termins in Mainz persönlich übergeben oder in meinen (sicheren) Briefkasten unter Angabe Ihrer Kontaktdaten einwerfen. Der Postversand von vertraulichen Dokumenten sollte aus Sicherheitsgründen per Einschreiben erfolgen.
Ihr Auftrag wird innerhalb weniger Tage bearbeitet. Bei der Übergabe der Übersetzung erhalten Sie eine Rechnung, auf der Ihr Name und Ihre Adresse stehen. Bitte teilen Sie mir Ihre Adresse bei der Auftragserteilung mit und informieren mich, ob Sie Ihre Rechnung mit Bargeld, per Überweisung, PayPal oder Nachnahme begleichen möchten.
Auf Wunsch erhalten Sie einen Scan der beglaubigten Übersetzung per E-Mail ohne zusätzliche Kosten. Das bedeutet, dass Sie den Text schon vor Abholung bzw. postalischer Zustellung, in der Regel also einige Tage früher verwenden können (wichtig in besonders eiligen Fällen). In jedem Fall erhalten Sie einen attraktiven Gutschein, den Sie bei Ihrem nächsten Auftrag einlösen können. Der einmalige und nur Ihnen zugewiesene Gutscheincode hat unbefristete Gültigkeit.
Ich bin durch das Landgericht Frankfurt am Main dazu verpflichtet, Ihre Dokumente vertraulich zu behandeln und sie keinen Dritten zugänglich zu machen. Ich nehme diese Verpflichtung und den Schutz personenbezogener Daten ernst. Mein Computer ist daher mit einem Master-Passwort geschützt und der E-Mail-Verkehr wird vom Antivirenprogramm AVG AntiVirus ständig überwacht.
Alle angefertigten Übersetzungen und E-Mail-Nachrichten bleiben gespeichert, es sei denn es gelten besondere Datenschutzbestimmungen. Die gespeicherten Daten dienen in erster Linie zu Nachweiszwecken bei Finanzbehörden. Sie werden zudem aus Gründen der Terminologiepflege aufbewahrt. Die Speicherung von Übersetzungen hat außerdem den praktischen Vorteil für Sie, dass Sie jederzeit (das heißt auch zum Beispiel zwei oder drei Jahre später) eine erneute Ausstellung derselben Übersetzung anfordern können. Sollten Sie dennoch nicht wünschen, dass Übersetzungen Ihrer Dokumente gespeichert werden, teilen Sie mir dies bitte bei der Auftragserteilung mit, sodass ich Ihre Übersetzung nach Beendigung des Auftrages löschen kann.
Im Ausland erworbene berufliche Qualifikationen werden in den Bundesländern durch verschiedene Ämter deutschen Berufen zugeordnet und als gleichwertig anerkannt. Informationen zum Thema Anerkennung von ausländischen Bildungsabschlüssen in Hessen finden Sie auf der Internetseite des Staatlichen Schulamtes in Darmstadt. Informationen zur Anerkennung in Rheinland-Pfalz finden sie auf der Internetseite des ADD Rlp.
Bitte beachten Sie, dass ich den Schultyp, den Studiengang, die Noten und die Berufsbezeichnung bzw. den akademischen Grad möglichst genau ins Deutsche übersetzen muss. Ich darf allerdings in einer Anmerkung eine mögliche, inhaltlich entsprechende deutsche Bezeichnung angeben. Die endgültige Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt in jedem Fall den zuständigen Behörden.
Mehr Informationen zum Thema Anerkennung von Bildungsabschlüssen finden Sie auf meinem Blog hier.
Das Honorar für beglaubigte Übersetzung wird nach dem Gesetz über die Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern (JVEG) berechnet. Demnach beträgt das Honorar für die Übersetzung einer so genannten Normzeile, die aus 55 Zeichen besteht, 1,80 Euro (Grundhonorar). Bei nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 1,95 Euro für jeweils angefangene 55 Zeichen (erhöhtes Honorar). Entsteht bei der Übersetzung wegen besonderer Umstände des Einzelfalls, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes oder einer besonderen Eilbedürftigkeit ein Mehraufwand, beträgt das Grundhonorar 1,95 Euro und das erhöhte Honorar 2,10 Euro.
In manchen Fällen können Übersetzungskosten übernommen oder zurückerstattet werden. Einzelheiten dazu finden Sie hier.
Die genannten Zeilenpreise gelten für alle Sprachrichtungen (Deutsch, Englisch, Polnisch). Die Zeilenpreise verstehen sich als Nettobeträge. Zum ermittelten Gesamtnettobetrag werden jeweils die gesetzliche Umsatzsteuer von 19% und eventuelle Versandkosten (in der Regel in Höhe von 1,55 €) hinzugerechnet. Der vereinbarte Bruttobetrag umfasst den gesamten Umfang der Dienstleistung, das heißt sowohl die Übersetzung selbst als auch die Vor- und Nachbereitung des Auftrags, Terminologiesuche, Textformatierung, Rechtschreibprüfung, Erstellung eines Beglaubigungsvermerks und entstehende Druckkosten.
Der Mindestauftragswert liegt bei 50,00 Euro inklusive MwSt.
Die Anzahl der Anschläge im Ausgangstext wird bei nicht editierbaren Texten mit Hilfe des Texterkennungsprogramms Readiris ermittelt. Sollte eine präzise Berechnung der Normzeilen aus technischen Gründen (handschriftlich geschriebener Text, schwache Tinte, ungerader Textfluss o. Ä) nicht möglich sein, dann kann die Kalkulation je nach Vereinbarung entweder eingeschätzt oder aber es kann die Zeichenanzahl des Zieltexts (d.h. der Übersetzung) nachträglich als Grundlage für die Preisberechnung herangezogen werden.
Weitere Informationen zum JVEG-Gesetz können Sie der Handreichung des Bundesverbandes der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ entnehmen.
Übersetzungen sind oft unverzichtbar, jedoch auch kostspielig. Natürlich wollen Sie als Kunde sich bei Ihrer Übersetzung sicher sein, dass sie fehlerfrei und nach höchstem Standard angefertigt
In Zeiten zunehmender Globalisierung finden immer mehr Paare mit verschiedenen Staatsbürgerschaften zueinander und wollen den Bund fürs Leben eingehen. Eine Hochzeit in Deutschland bedeutet zwar,
Die Problematik beim Übersetzen von Führerscheinen besteht darin, dass diese je nach Land, Fahrerlaubnisklasse oder Gültigkeitsdauer stark variieren können. Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision