Vorlage des Originals leicht gemacht
Beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen für amtliche Zwecke werden in Deutschland von ermächtigten Urkundenübersetzern erstellt. Dabei wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gemäß § 142 Abs. 3
Odpowiednikiem polskiego wójta był na terenie średniowiecznych Niemiec Vogt, miejscowy zarządca, zwykle o szlacheckim rodowodzie. To słowo nie jest już używane. W administracji lokalnej w Niemczech napotkamy na Ortsvorsteher lub Bezirksvorsteher lub niekiedy po prostu na Bürgermeister, czyli po polsku „burmistrza”. Bürgermeister jest używany także w przypadku bardzo małych gmin. Duże miasta mają często kilku burmistrzów, którzy są odpowiedzialni za poszczególne dzielnice. Głównym burmistrzem, czyli w Polsce „prezydentem miasta“, jest nadburmistrz (Oberbürgermeister).
Ze starostą jest podobnie jak z wójtem: istnieje odpowiednik Starost, ale tylko w kontekście historycznym. „Starosta” jako przewodniczący powiatu (Kreis), to w dzisiejszych Niemczech Landrat. Sołtys to historycznie Schultheiß, a dzisiaj Dorfvorsteher lub Ortsvorsteher. Radę sołecką możemy przetłumaczyć jako Ortsbeirat, zaś sołectwo jako jednostkę administracyjną – Schulzenamt lub, dopasowując się do aktualnej terminologii niemieckiej, Kommunalbehörde lub Ortsverwaltung.
Pomimo faktu, że stanowiska takie jak „wójt” i „sołtys” nie funkcjonują już w niemieckim systemie administracyjnym, tytuły te przetrwały do dziś w formie nazwisk. Powszechnie można napotkać na osoby noszące nazwiska Schulte, Schulze bądź Vogt (nieraz w różnych pisowniach), co jest dowodem na to, iż tytuły te były dawniej używane na terenie Niemiec.
Samo Życie, wydanie 6/22 (605), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen für amtliche Zwecke werden in Deutschland von ermächtigten Urkundenübersetzern erstellt. Dabei wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gemäß § 142 Abs. 3
Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische
Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder