Was ist Lokalisierung?
Die Lokalisierung einer Website besteht in der Anpassung auf die im jeweiligen Sprach- und Kulturkreis gängigen Eigenheiten und verbessert so zum einen die Verständlichkeit Ihrer
Można wyodrębnić trzy zasadnicze znaczenia tego słowa. Z jednej strony świadczenie to po prostu usługa „wyświadczana” komuś. W znaczeniu ściśle prawnym „świadczenie” to zachowanie się dłużnika zgodne z treścią zobowiązania, które służy zadośćuczynieniu interesowi wierzyciela. W trzecim znaczeniu świadczenia to płatności państwa opiekuńczego (np. w formie zasiłków) w celu ulepszenia bytu obywatela z uwagi na określoną sytuację życiową.
W języku niemieckim świadczenie udzielane w ramach usług to Dienstleistung lub Service. Świadczenie w sensie prawnym (np. świadczenia ubezpieczeniowe) to Leistung, a świadczenie wzajemne to Gegenleistung. Generalnie świadczenia socjalne to także Leistungen, w niektórych przypadkach używa się takich słów jak Beihilfe, Zuschlag lub Zulage, w szczególności, gdy chodzi o dodatki do świadczeń znane także w polskim prawie socjalnym. Poza tym często stosuje się wyrazy złożone z końcówką -geld, na przykład w przypadku znanego powszechnie zasiłku rodzinnego Kindergeld.
Świadczenie pielęgnacyjne to w Niemczech Pflegegeld, a świadczenie opiekuńcze to Betreuungs- und Pflegeleistung. Świadczenie wychowawcze (tzw. 500 plus), to w sumie odpowiednik niemieckiego Kindergeld, możemy jednak użyć tłumaczenia dosłownego (np. Erziehungsleistung „500 Plus”), jeśli chcemy zaznaczyć polską specyfikę tego świadczenia. Świadczenie rodzicielskie to w Niemczech Elterngeld, zaś świadczenie z tytułu urodzenia dziecka to Mutterschaftsgeld.
A co ze świadczeniem „Dobry Start” w postaci jednorazowego wsparcia dla wszystkich uczniów rozpoczynających rok szkolny? W Niemczech nie ma takiego świadczenia, ale za to jest w Austrii, gdzie używa się słowa Schulstartgeld i właśnie tego tłumaczenia możemy użyć.
Samo Życie, wydanie 2/22 (601), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Die Lokalisierung einer Website besteht in der Anpassung auf die im jeweiligen Sprach- und Kulturkreis gängigen Eigenheiten und verbessert so zum einen die Verständlichkeit Ihrer
Die Legislation ist die Bestätigung der Echtheit einer ausländischen Urkunde durch den Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde Verwendung finden soll. Die Haager Apostille
Paris – Peking – New York. Eine Woche voller Besprechungstermine kann schnell zu einer Weltumrundung führen. Doch ist das heutzutage notwendig, wo es doch schnelle