Google Übersetzer als Alternative?
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
Przy tłumaczeniu na język obcy nawet z pozoru proste słowa mogą nastręczyć trudności. Głównym źródłem kłopotów jest zazwyczaj kontekst ich użycia. Dobrym przykładem jest słowo „działalność”, na które istnieje kilka odpowiedników w języku niemieckim.
Działalność zawodowa obejmująca wszelkie rodzaje prac to Berufstätigkeit lub Erwerbstätigkeit. W przypadku działalności w ramach zatrudnienia powiemy jednak Arbeitnehmertätigkeit, a w przypadku działalności gospodarczej – unternehmerische Tätigkeit. Jeśli mamy na myśli jednoosobową działalność gospodarczą (np. architekta lub prawnika) polegającą na pracy umysłowej, to powiemy freiberufliche Tätigkeit. Osoby prowadzące działalność w różnych gałęziach rzemiosła, handlu lub przemysłu meldują w Niemczech tzw. Gewerbe, wykonując tym samym gewerbliche Tätigkeit. Uwaga: jeśli chcemy powiedzieć „mam własną działalność”, to idiomatycznie poprawną frazą będzie „ich habe ein Gewerbe”, a nie „ich habe eine Tätigkeit“!
Działalność może oznaczać tyle co aktywność, jak na przykład w zdaniu „nasza działalność na rynku austriackim układa się pomyślnie”. W takim przypadku można użyć słowa Aktivität. Na działalność operacyjną przedsiębiorstwa istnieje osobny termin, mianowicie operatives Geschäft.
Niekiedy jest tak, że polski rzeczownik „działalność” można oddać w języku niemieckim najlepiej używając czasownika. Na przykład sformułowanie „nasza szkoła prowadzi działalność w oparciu o ustawę z 2000 roku” najlepiej jest przetłumaczyć jako: „unsere Schule wird gemäß dem Gesetz von 2000 betrieben“. Gdy mowa o działalności w sensie bardziej dynamicznym (podejmowanie całego szeregu działań), to możemy użyć słów handeln lub wirken (np. „unser Handeln war erfolgreich” – nasze działania przyniosły sukces). Oba słowa pasują też w bardziej abstrakcyjnych formach użycia, np. „działalność humanitarna” (humanitäres Wirken).
„Działalność” bywa używane w znaczeniu pełnionej funkcji przez daną osobę, jak w zdaniu „w mojej działalności nauczyciela jest wiele zabawnych sytuacji”. Wówczas możemy powiedzieć in meiner Tätigkeit lub po prostu in meiner Arbeit.
Samo Życie, wydanie 4/21 (591), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
Ob eine Schulung in Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit, geschäftliche Verhandlungen oder eine Großkonferenz von Opel: Man hat als Dolmetscher mit verschiedensten Kunden und Branchen zu tun.
Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen