Google Übersetzer als Alternative?
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
Jak przetłumaczyć staż na język niemiecki? Praktikum to tłumaczenie nieprecyzyjne, ponieważ staż to coś więcej niż praktyki. Według słownika języka polskiego staż to «praktyczna nauka zawodu odbywana w jakiejś instytucji przez absolwentów szkoły lub studiów, czasem stanowiąca próbny okres ich pracy». W Niemczech funkcjonuje kilka odpowiedników, które są stosowane w zależności od zawodu i kontekstu. I tak mając na myśli staż dziennikarski powiemy Volontariat. Staż podyplomowy lekarza to Praktisches Jahr. Staż dla absolwentów studiów wyższych w branży bankowej i finansowej to zazwyczaj Traineeship.
Staż aplikacyjny przyszłego adwokata lub prokuratora to Rechtsreferendariat. Staż nauczycielski to analogicznie Lehramtsreferendariat, choć sprawa jest skomplikowana, bowiem w systemie awansu zawodowego nauczycieli w Polsce wyróżnia się „nauczyciela stażystę”, który już posiada kwalifikacje do pracy w charakterze nauczyciela (ale nie ma innego stopnia awansu). W takim przypadku trzeba użyć tłumaczenia opisowego.
Polskie urzędy pracy oferują staże zawodowe jako instrument aktywizacji zawodowej. Można taki staż przetłumaczyć dosłownie jako Berufspraktikum, ale zwrot ten kojarzy się przede wszystkim z pedagogami społecznymi. Jeśli chcemy użyć nomenklatury niemieckiej biurokracji, to powinniśmy skorzystać z wyrażenia Eingliederungsmaßnahme. Jeśli natomiast staramy się o uznanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych za granicą, możemy zostać zobligowani przez niemiecki urząd do odbycia tzw. stażu adaptacyjnego. W Niemczech mówi się w tym kontekście o Anpassungslehrgang lub Anpassungsmaßnahme.
Oczywiście staż może też oznaczać czas, który upłynął od momentu rozpoczęcia pracy. Wówczas użyjemy sformułowań Dienstzeit lub Dienstalter (jeśli chodzi o lata pracy urzędnika), Dauer der Betriebszugehörigkeit (jeśli mowa o pracowniku zatrudnionym od lat w tej samej firmie) lub, neutralnie, Beschäftigungsdauer (czyli po prostu okres zatrudnienia).
Samo Życie, wydanie 1/21 (588), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Die Meinung, dass der Übersetzerberuf inzwischen vom Aussterben bedroht sei, verbreitet sich schon seit geraumer Zeit. Maschinelle Übersetzung (MÜ) von Anbietern wie Google oder Bing
Im Laufe der letzten 25 Jahre entwickelte sich Polen zu einem beliebten Investitionsland für Unternehmen aus der ganzen Welt. Das Investitionsvolumen beträgt jährlich etwa 26
Patentanmeldungen sind eine weit verbreitete Möglichkeit, die eigene Erfindung auch rechtlich für sich zu beanspruchen. Als Erfindung kann ein Verfahren, eine Vorrichtung oder ein Erzeugnis