Dolmetschen im Gemeinwesen
Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse
Przymiotniki te pojawiają się nagminnie przy różnych stanowiskach i funkcjach i bynajmniej nie oznaczają wieku danej osoby, ale jej staż i doświadczenie. „Młodszy” i „starszy” odnoszą się do awansu zawodowego. Jak oddać znaczenie tych słów w języku niemieckim?
Generalnie stanowiska urzędnicze takie jak „młodszy specjalista” lub „młodszy aprobant” można tłumaczyć dodając stosowne określenie im höheren Dienst lub im unteren/einfachen Dienst. W ten sposób użyjemy nomenklatury niemieckiej administracji i czytelnik zrozumie, o co nam chodzi. Zawody nieurzędnicze, takie jak „młodszy księgowy” lub „młodszy programista”, można prawie zawsze tłumaczyć używając przedrostków Senior lub Junior (np. Junior Entwickler lub Senior-Referent).
Niektóre stanowiska pracy są bardzo konkretne i nie wolno ich dowolnie przekładać. Najlepszym przykładem są stopnie wojskowe, które są ściśle określone w oficjalnej terminologii NATO. „Starszy kapral” to jednoznaczny odpowiednik niemieckiego Stabsgefreiter, „starszy chorąży sztabowy” to odpowiednik Oberstabsfeldwebel. Także niektóre zawody cywilne mają swoje międzynarodowe, powszechnie używane ekwiwalenty. Na przykład w hotelarstwie „starszy lokaj” (czyli osobisty lokaj pana domu) to w Niemczech Kammerdiener. A „młodszy ratownik” to Rettungsschwimmer w przeciwieństwie do (profesjonalnego) „starszego ratownika wodnego”, którego nazwiemy w Niemczech mianem Wasserretter. Te nazwy, choć wydają się synonimami, nie oznaczają wcale tych samych kompetencji zawodowych i muszą być tłumaczone z uwzględnieniem dodatkowej wiedzy.
Samo Życie, wydanie 7/22 (606), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse
„Es werden nicht Wörter, sondern Inhalte übersetzt“ – so habe ich es mir vor einigen Jahren sagen lassen. Diese Bemerkung ist in ihrem Kern richtig,
Wenn ein Vertrag nach deutschem Recht geschlossen und eine englische Übersetzung davon erstellt wird, welchen rechtlichen Stellenwert hat die englische Übersetzung? Genießt der deutsche Text