Reimbursement of translation costs
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
A good text does not contain any orthographic, grammatical or syntactic errors, is reader-friendly and well-researched in terms of its contents. Furthermore, it approaches the target group in a convincing way. To achieve that, it is often necessary to apply the two-man rule (also referred to as ‘four-eye principle’), especially when your texts are to be published in many copies. By applying this rule, the text is checked by an independent linguist who can spot mistakes that went unnoticed.
Feel free to contact me when you need to get your texts proofread, edited or revised in English, German or Polish.
The scope of this service may vary depending on the case. On the one hand, it can involve spell-checking, in the course of which mistakes in spelling, hyphenation, paragraph formatting, punctuation, orthography, and grammar as well as omissions and typos which, despite wide-spread spell-checkers in text editors, astonishingly often make it to the final version. On the other hand, more comprehensive linguistic review can be required. In that case, whole sentences are rearranged to make the text more fluent. Proofreading work does not involve any corrections of substantial statements in a text.
Editorial review of a text is particularly laborious and requires specialist knowledge of the matter. This kind of proofreading is not limited to the linguistic level but it also involves the actual content of a text. While editing, imprecise terms in a given context (e.g. murder instead of manslaughter) will be rectified and a more accurate word will be suggested. Such substantial suggestions are not made as part of simple proofreading.
When proofreading a translation, it is not just the style and spelling that require thorough examination. The conformance of the translation with the original text in terms of the content must be checked as well. Therefore, the following aspects are put under scrutiny:
You will receive my corrections in two files. In the first one, the corrections will be marked in and can contain explanatory comments. In the second file you will find the final version of the text with already integrated changes (without blue marking and comments; so-called “cleaned version”). If necessary, I can issue a formal opinion about the quality of the writing.
The fees depend on the scope of service and are agreed upon on an individual basis. In the translation industry, typical rates for proofreading work start at net 40 EUR. Editing and revision work is remunerated with at least net 70 EUR per hour.
Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and
In the context of increasing globalisation, it is becoming increasingly common for couples of different nationalities to meet and wish to marry. While a wedding
Driving licences can vary greatly depending on the country, driving category and validity. The highest degree of translation accuracy is required to ensure a result that