Literaturübersetzung
Um Schöngeistiges übersetzen zu können, bedarf es nicht nur exzellenter Sprachkenntnisse, sondern auch umfangreicher Kenntnisse der kulturellen Besonderheiten. Ich hatte bereits als junger Übersetzer das Glück, einige Texte von literarischem Wert übersetzen zu dürfen. Aktuell bin ich auf der Suche nach neuen literarischen Herausforderungen, vorzugsweise in der Sprachkombination Polnisch → Deutsch. Wenn Sie ein Autor sind oder bei einem Verlag arbeiten und diese Zeilen lesen, setzen Sie sich bitte mit mir in Verbindung und lassen Sie uns unverbindlich über Ihr Buchprojekt sprechen. Sie finden mich auch jedes Jahr im Oktober auf der Frankfurter Buchmesse.
Mein Profil
- Germanistikstudium an der Goethe-Universität Frankfurt, Schwerpunkt Neuere Deutsche Literaturwissenschaft (Abschlussnote „sehr gut“)
- Anglistikstudium an der Goethe-Universität Frankfurt und Cardiff University, Schwerpunkt Englische Literaturwissenschaft und Englische Kultur-, Ideen- und Sozialgeschichte (Abschlussnote „sehr gut“)
- Absolvent der Europaschule Deutsch-Polnisches Gymnasium mit deutschem und polnischem Abitur (Leistungskurse Deutsch und Englisch)
Publikationen
|
Wolzogen, Johann Ludwig von: Anmerkungen zu den metaphysischen Meditationen von René Descartes, in:Quellen und Darstellungen zur Geschichte des Antitrinitarismus und Sozinianismus in der Frühen Neuzeit, hrsg. v. M. Mulsow u. F. Vollhardt, übersetzt aus dem Polnischen von Adam Galamaga, Berlin 2020 (in Vorbereitung)
|
|
|
Degen, Isabella: Auf den Spuren von Salvador Dali, in: Weltensicht und Erdenferne, hrsg. v. D. Emig-Herchen, übersetzt aus dem Polnischen von Adam Galamaga, Haag+Herchen, Hanau 2011
|
|
|
Wel.-Konstantin, Junius: Sky-white, übersetzt aus dem Deutschen von Adam Galamaga, Kindle Edition 2011 (eBook)
|
|